Тюркпортал.Ру - Тюркизмы в русском языке

Форма входа

Логин:
Пароль:

Поиск

INFO

Наш опрос

Оцените наш сайт
Всего ответов: 143

Календарь

«  Июль 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031

Banners



Главные 
сайты Башкортостана
Turkportal.ru - сайт посвящён Тюркам и тюркскому миру
Для поддержки - разместите у себя наш баннер:

Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0




Четверг, 29.07.2010, 15:27
Приветствую Вас Гость | RSS
Тюркпортал,Turkportal
Главная | Регистрация | Вход
Тюркизмы в русском языке



Словарь тюркских заимствований в русском языке от Turkportal.ru. Тюркизмы.

При составлении словаря заимствований были использованы: Этимологический словарь Фасмера, Этимологический словарь Крылова, Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь В.Даля и Большой Энциклопедический словарь (БЭС), использован сайт Словопедия (www.slovopedia.com).
Копирование, перепечатка, переработка и/или распространение "Словаря тюркских заимствований в русском языке от Turkportal.ru" запрещены, все права принадлежат Turkportal.ru©



А Б В Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

АЛМАЗ
укр. алмаз – то же, уже у Афан. Никит., см. также Унбегаун 106. Восточное заимств.; ср. тел., тат., казах., кирг., кыпч. almas – то же, тур. elmas, которое идет через араб. из греч. ; см. Г. Майер, Turk. St. 1, 36; Хорн, IFAnz. 6, 49; Радлов 1, 438.
Этимологический словарь Фасмера



АЛЫЙ
Такое русское, казалось бы, слово. Но пришло оно в русский из татарского, где ал означает "ярко-красный". Кстати, любопытно, что и в турецком языке мы найдем родственное слово – alew, что значит "пламя".
Этимологический словарь Крылова
"ярко-красный", др.-русск. алъ в грамотах с XIV в.; см. Корш 8, 647; Срезн. I, 20; укр. алий – то же. Из тур., крым.-тат. al "светло-розовый", тат., кыпч., казах., чагат., уйг. al "алый" (Mi. TEl. 1, 244; EW 3; Радлов 1, 349 и сл.).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

АМБАР
диал. также онбар, имбар и с метатезой арбан; укр. амбар, вiнбар, др.-русск. анбаръ, онбаръ, Домостр. К. (часто); ср. также Срезн. II, 672 и III, Доп. 4. Заимств. из тур., кыпч., крым.-тат., тат. ambar – то же, азерб., алт., казах. anbar; см. Радлов 1, 243, 652; Mi. TEl. 1, 247, Доп. 2, 75. Слово известно также в араб., где оно происходит из перс. anbar = др.-инд. sambhara-; см. Г. Майер, Turk. St. 1, 63; Крелиц 6; Корш, AfslPh 8, 648.
Этимологический словарь Фасмера

АРБУЗ
Заимствовано из татарского, а восходит к персидскому харбуза, буквально означающему – "ослиный огурец".
Этимологический словарь Крылова
плод "Cucurbita citrullus", уже в Домостр. Заб. 157 и сл.; Хожд. Котова (около 1625 г.), стр. 96; укр. гарбуз "тыква", откуда польск. harbuz (Брюкнер 168). Заимств. через кыпч. arbuz, тур., крым.-тат. karpuz (Радлов 2, 213 и сл.) из перс. arbuza, arbuza "дыня", собственно говоря, "ослиный огурец", восх. к перс. er "осел", авест. ara и ср.-перс. bucina "огурец"; см. Хорн 104 и сл.; Хюбшман 159; Мi. ТЕl. 1, 328; EW 122.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

АРКАН
укр. аркан "недоуздок, лассо", заимств. из тат., крым.-тат., казах.; чагат. arkan "толстая веревка, канат", балкар. arqan "лассо" (KSz 15, 202), тур. oran – то же; см. Радлов 1, 288, 1061; Mi. TEl. 1, 249.
Этимологический словарь Фасмера

АРТЕЛЬ
Заимствование из тюркских, где артил – "народ, находящийся позади"; от арт – "задняя часть" и ил – "народ".
Этимологический словарь Крылова
ж. "товарищество ремесленников, рабочих", из ит. artieri (мн.) от artiere "ремесленник"; см. Корш, AfslPh 9, 660. Невероятно толкование из тюрк. ortak "общество", вопреки Mi. ТЕl. 2, 137; см. Преобр. 1, 8. •• [Более правдоподобно объяснение из тюрк.; ср. тоб. урталай или тат.-башк. арт ил "народ, находящийся позади", "резерв"; см. Дмитриев, Лексикогр. сб. III, 1958, 43. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

АРШИН
"мера длины", с XVI в., Домостр. Заб. 199 и др.; см. Срезн. I, 31. Тюрк. заимств.: ср. тур., тат., кыпч., тел., бараб. arsyn "аршин", чагат. arsun – то же; см. Радлов 1, 332 и сл.; Mi. EW 4; ТЕl. 1, 249.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
м. татарск. погонная мера, четыре четверти (пяди), по четыре вершка (верха пальца); треть сажени; длина всей руки от плеча; вольный шаг человека; 21/3 русского или английского фута; 0,711 метра.
Толковый словарь В.Даля

БАДЬЯ
Древнерусское заимствование из тюркских языков, где бадья – "таз, лохань" восходит к персидскому бадийе с тем же значением.
Этимологический словарь Крылова
др.-русск. бадия, с 1499 г. (Срезн. I, 39). Заимств. через тат. badia, badia из перс. badye "сосуд для вина"; ср. др.-перс. (Athen. 11, 27; Хорн, Npers. Et. 36; Mi. TEl. 1, 252; EW 414).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БАКАЛЕЯ
"сушеные фрукты и др. продукты, напр. рыба, икра, сыр", отсюда бакалейная лавка. Заимств. из араб., тур. bakkal "торговец овощами"; см. Mi. TEl. 1, 254; Преобр. 1, 12.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это общее название для продовольственных товаров восходит к арабскому источнику baql – "травы", "овощи". Турецкое bakkal означает "продавец, торговец съестными припасами".
Этимологический словарь Крылова

БАЛБЕС
Заимствование из тюркских языков (в киргизском, например, билбес – "дурак", а в татарском билмес – "невежда, неуч").
Этимологический словарь Крылова
из казах. bilbes, ср. тат., тур. bilmas "он не знает" (см. бельмес); см. Корш, AfslPh 9, 491; ИОРЯС 8, 4, 27; Бернекер 1, 40; Mi. TEl. 1, 264.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БАЛДА
Заимствование из тюркских языков (например, в татарском болта – "топор, колун", балдак – "рукоятка сабли, костыль"). Вот как определяет это слово В. Даль: большой, тяжелый набалдашник; шишка, нарост. А в вологодском диалекте во времена Даля это слово значило дылда, болван, балбес, долговязый и неуклюжий дурень. В пушкинской "Сказке о попе и работнике его Балде" Балда – это имя собственное.
Этимологический словарь Крылова
1. "шишка; дубина; кувалда; болван, дурак"; 2. "большой топор", чистопольск. (Даль). По моему мнению, заимств. из диал. формы тюрк. balta, тур. balta "топор"; см. Фасмер, RS 4, 166. Другие производят от тур. baldak "кольцо, эфес сабли" (Корш, AfslPh 9, 487). Но, возм., первое знач. вызвано влиянием следующего слова.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БАЛЫК
(по-особому приготовленная спинная часть осетровой рыбы) Заимствовано из тюркских языков. В татарском балык означает "рыба", однако при заимствовании значение сузилось.
Этимологический словарь Крылова
"соленая и вяленая спинная часть осетровой рыбы" (Чехов и др.). Заимств. из тур., крым.-тат., азерб., кыпч., казах., караим. balyk "рыба" (Радлов 4, 1496), алт., тел., леб. palyk – то же (Радлов 4, 1166); см. Mi. TEl. 1, 255; Корш, AfslPh 9, 487.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БАРАБАН
(Котошихин 151), вероятно, заимств. из тюрк., ср. тат. daraban – то же (Радлов 3, 1627), откуда с диал. t: польск., укр. taraban, рум. darabana (Тиктин 2, 505); см. Младенов 17. С другой стороны, источником считали также тур., крым.-тат. balaban "большой барабан" (Радлов 4, 1494 и сл.), которое объясняют из перс.; см. Mi. TEl., Доп. 1, 10; 2, 81; Корш у Преобр. 1, 16. Сомнения по поводу этой этимологии выразил Залеман у Мелиоранского, ИОРЯС 10, 2, 76. Русск. барабанщик, по его мнению, из *darabancy – то же.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Древнерусское заимствование из тюркских языков. Например, в татарском есть дарабан, а в турецком balaban.
Этимологический словарь Крылова

БАРДАК

"глиняный горшок с широким отверстием", донск. (Миртов), заимств. из тур. bardak "горшок, стакан"; см. Mi. EW 7. [Тур., крым.-тат., кыпч. bardak "кувшин из глины, стекла, хрусталя"; см. Радлов 4, 1486. – Ред ]
Этимологический словарь Фасмера

БАРС
I I. – хищный зверь "Felis pardus", засвидетельствовано около 1625 г. (Хожд. Котова 98). Заимств. из туркм., хивинск., др.-тюрк., уйг. bars "тигр, пантера, рысь" (Радлов 4, 1158, 1457); ср. тур., тат. pars; см. Mi. TEl. 2, 140; Корш, AfslPh 9, 661. О происхождении тюрк. слов см. Банг, KSz 17, 133 и сл.; Sitzber. Preuss. Ak., 1931, стр. 471. Сюда же, по мнению Корша (там же), и бырсь "гиена". II II. "санная полость", др.-русск., с 1589 г. (Срезн. I, 43).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БАРСУК
борсук – животное "Meles vulgaris". Заимств. из тур., казах., балкар., карач. borsuk, тат. bursyk, barsyk, чагат. bursuk – то же; первонач. означало "серый" (Банг, KSz 17, 136 и сл.; Гомбоц 52; Mi. TEl. 2, 144). [См. еще Цельникер, Этимология, М., 1963, стр. 120 и сл. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских языков, где борсук значит "серый". Название этому животному дано по цвету шерсти.
Этимологический словарь Крылова

БАРХАН
"песчаный холм в казах. степях", оренб. (Даль). Заимств. из казах. baran – то же; см. Горяев, ЭС 12; Преобр. 1, 18. Ср. еще калм. baln "высокий берег" (Рамстедт, KWb. 31). [Ср. сиб.-тюрк. паран "идущий, подвижный холм", уйг. баран – то же; см. Дмитриев, Лексикогр. сб., З, 1958, стр. 44. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БАТРАК
По всей видимости, является заимствованием из татарского, где батрак имеет то же значение тат. batrak.
Этимологический словарь Крылова
Хотя Фасмер считает, что скорее всего, это русск. новообразование от батырь, диал. "подрядчик в артелях крючников"

БАХРОМА
бахрама, засвидетельствовано в Описи имущества Ивана IV 1583 г.; см. Срезн. III, Доп. 8. Заимств. из тур., крым.-тат. marama "вуаль для женщин" (Радлов 4, 1997 и сл.), которое происходит из араб. mahrama; см. Крелиц 39; Mi. TEl. 2, 121. По Коршу (AfslPh 9, 654), начальное б-вместо м- развилось еще в тюрк. Ср. также басурман.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БАШМАК
часто начиная с XVI в., Опись имущества Ивана IV 1582 г.; Домостр. Заб. 186 и сл. и др.; см. Срезн. I, 46; III, Доп. 8; Корш, AfslPh 9, 488, 513; укр. башмак. Заимств. из тур., чагат. basmak "башмак, подошва"; см. Mi. EW 8, 415; Корш, там же; Бернекер 1, 45.
Этимологический словарь Фасмера

БЕЗМЕН
По Далю – это ручные весы с неравным рычагом и подвижною опорного точкой, заимствовано из тюркских языков, где везне имеет значение "весы". Тюркское везне получило звучание безмен под влиянием народной этимологии: в народном сознании оно осмыслялось, как безмены – "без изменения".
Этимологический словарь Крылова

БЕКРЕНЬ
в выражении носить шапку набекрень. Обычно сопоставляют с польск. na bakier "вкось, навыворот", укр., блр. на бакiр – то же; см. Бернекер 1, 39 и сл.; Mi. EW 6. Польское слово Карлович (25) и Брюкнер (12) объясняют как слово морского жаргона, из нем. Back (Backbord) и kehr' – повел. накл. от kehren "поворачивать"; сходно Маценауэр, LF 7, 5 и Ильинский, РФВ 62, 235. Однако происхождение из немецкого не объясняет отклонения русск. формы. Эта форма не может происходить также и из тюрк., чагат. bogri, bogru "кривой" (вопреки Маценауэру, там же; против см. Бернекер, там же) или из тур. bekri "пьяница" (Mi. TEI., Доп. 2, 84)
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БЕРКУТ
Это название хищной птицы заимствовано из татарского, где биркут – "орел".
Этимологический словарь Крылова
самый крупный орел "Aquila chrysaetus", укр. беркут, польск. berkut, birkut – то же. Согласно Брюкнеру (21), польск. слово происходит из вост.-слав. и засвидетельствовано с XVII в. Источник русск. слова: тюрк., чагат. borkut "беркут; орел" (Кунош), вост.-тюрк., казах. burkut, тат. birkut, тел. morkut, murkut, монг. burgud; ср. Радлов 4, 1891, 2132, 2222; Рамстедт, KWb. 67; Mi. TEI. 1, 269, Доп. 1, 15; Рясянен, Tat. L. 56.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БИРЮЗА
раньше берюза, грам. 1509 г., кроме того, Опись имущества Ивана IV, 1582 г. (Срезн. I, 88; III, Доп. 14). Заимств. через тур. piruza – то же, firuza из перс. piroze, авест. *paitiraocah-; см. Mi. Tel. 2, 143; Хорн, Npers. Et. 78 и сл.; Локоч 49.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
ж. татарск. драгоценный, непрозрачный голубой камень из средней Азии (Бадахшана);
Толковый словарь В.Даля

БОГАТЫРЬ
укр. богатир, др.-русск. богатырь (Ипатьевск. и др.), польск. bohater, bohatyr, стар. bohaterz (в грам.). Вторично образовано укр. багатир, блр. багатыр "богатей, богач" от богатый; см. Брандт, РФВ 21, 210. Заимств. из др.-тюрк. *baatur (откуда и венг. bator "смелый"), дунайско-булг. , тур., чагат. batur "смелый, военачальник", шор. paattyr "герой", монг. bagatur, калм. batr; см. Гомбоц 41; Рамстедт, KWb. 38; Бернекер 1, 66; Маркварт, Chronol. 40; Банг, KSz 18, 119; Mi. TEl. 1, 254, Доп. 1, 9; 2, 80. Объяснение вост. слов из ир. *baapura- (Локоч 15) весьма сомнительно.
Этимологический словарь Фасмера

БРАГА
следует предпочесть тюрк. этимологию русск. слова, согласно которой оно заимств. (через *бърага) из чув. praGa "выжимки", первонач. "жидкое пиво, брага"; ср. тат., тоб. boza "полпиво, буза"; см. Тойвонен, Mel. Mikkola 310 и сл.; Томашек, Zschr. f. osterr. Gymn., 1875, 527; Рясянен, FUF 29, 195. Все прочие объяснения нужно отвергнуть, как, напр., сближение с др.-инд. bhrjjati "поджаривает", греч. , лат. frigo "жарю, сушу", др.-прусск. au-birgo "кухмистер" (Петр, ВВ 21, 208; Уленбек, Aind. Wb. 205), предположение о заимств. из ср.-в.-н. brueje, нем. Bruhe "бульон, похлебка" (Mi. EW 20; Маценауэр 20), из нем. Bragel "крутая каша" (Карлович 63), из вестфальск. braie (Мелих, FUFAnz. З, 100), а также из шв. bragebagare (Шельд, LST. 11; против см. Ельквист 95).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БУГАЙ
"некладеный бык", 2. "рычаг, лом", укр. бугай, откуда польск. buhaj "бык", также bugaj; см. Брюкнер 47. Заимств. из тюрк.: ср. тур. bua "бык", чагат. boa, др.-тюрк., уйг. buka; см. Гомбоц 46; Mi. TEl. 1, 267; Корш, Сб. Потанину 540. Русск. бугай имело также знач. "верхнее платье на меховой подкладке" (Дух. грам. Ивана Калиты 1327 – 1328 гг.; Срезн. I, 189). Вероятно, тождественно упомянутому бугай "бык".
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БУЛАТ
"сорт стали, стальной клинок", укр. булат, прилаг. русск. булатный, начиная с Задонщины (Афан. Никит. 15). Заимств. из сев.-тюрк. bulat, кыпч. bolat, азерб. polat, алт., тел., леб. polot. Источником является перс. pulad "сталь"; см. Mi. EW 24; TEl. 2, 144; Бернекер 1, 100; Преобр. 1, 52.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БУРАВ
"сверло", др.-русск. буравъ, Купч. грам. Кирилловск. мон. 1568 г. (Срезн. III, Доп. 27) и буровъ, грам. 1579 г.; см. Корш, AfslPh 9, 494. Это слово в этимологическом отношении отличается от созвучного бур. В то время как последнее имеет безупречную герм. этимологию, при объяснении слова бурав подобным образом возникают неожиданные трудности. Поэтому следует признать неудачными попытки Горяева (ЭС 33 и сл.) и Преобр. (1, 53) связать бурав со шв. borr "сверло"; д.-в.-н. boron "сверлить"; см. уже Mi. EW 417. Напротив, Корш (AfslPh 9, 494; Bull. Ас. Sc. de St. Petersbourg, 1907, стр. 767) пробовал объяснить это слово из тат. burau "сверло" от тюрк. bur- "сверлить", bura-, buray-; см. также Бернекер 1, 102. Ср. еще чув. pra "сверло", которое Паасонен (Cs. Sz. 100) сравнивает с тат. buru "сверло". Однако тат. burau не является вполне надежной формой; некоторые ученые склонны видеть в нем заимств. из русск. (Рясянен, Tat. L. 56; Mi. TEI. 1, 269), но существование исконнотюрк. названий "сверла" от к. bur- "сверлить, вертеть" несомненно. Ср. казах., тур. buru, тел., алт. puru, карач. buru (Преле, KSz 10, 95). Монг. *burgagu, калм. *buru заимств. из тюрк. (Рамстедт, KWb. 62). Безусловно, нужно отвергнуть мысль о родстве бурав и лат. forare "сверлить", д.-в.-н. boron – то же, вопреки Петру (ВВ 21, 211).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БУРАН
Это слово было заимствовано скорее всего из татарского, где буран образовано от бур ("крутить, свивать, вертеть"). Отметим, что слово <<буря>> имеет совершенно иное происхождение и никак не связано с внешне похожим на него существительным буран.
Этимологический словарь Крылова
"ураганный ветер с метелью", боран – то же. Заимств. из тюрк.: ср. тур. buran "вертящий, сверлящий, колющий", тур., тат. buran "метель, пурга", вост.-тюрк., казах. boran, саг., койб. poran, тур., чагат. boraan, buraan "вихрь, сильная буря, наводнение, волна" (Кунош 31; Радлов 4, 1270, 1662 и сл., 1818); ср. монг. borugan, калм. boran; см. Рамстедт, KWb. 51; Рясянен, Tat. L. 54; Преобр. 1, 53. Связь с буря имеет лишь характер народн. этимологии.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БУРДА
яросл., казан.; заимств. из тат. burda "мутное питье, смесь разных жидкостей", согласно Миклошичу (Mi. TEl., Доп. 18), Преобр. (1, 53), Акад. Сл. (1, 293). Не смешивать с народн. бурда "красное вино", "бордо", уменьш. бурдашка у Гоголя, которое происходит из бордо – то же, от франц. Bordeaux; см. Савинов, РФВ 21, 28. Отсюда бурдовый "бордовый, цвета бордо" (рязан. и др.; РФВ 28, 51).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это слово является заимствованием из татарского, где бурда – "мутный напиток, смесь" образовано от той же основы, что и <<буран>> – видимо, напиток готовился раскручиванием, верчением его в сосуде, чтобы лучше перемешались составляющие.
Этимологический словарь Крылова

БУРДЮК
"кожаный мешок для воды, вина", кавк., донск. (Миртов). Также в качестве ругательства (там же), польск. burdziuk "бурдюк из козьей кожи" (В. Потоцкий). Источником считается азерб. burduk "мех для вина" (Радлов 4, 1832); см., кроме того, Преобр. 1, 53, Акад. Сл. 1, 294. Едва ли правильно объяснение Брюкнера (49) польск. burdziuk из тюрк. bardak "кувшин".
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БЯЗЬ
ж. "персидская или бухарская хлопчатобумажная ткань", начиная с Б. Годунова (1589 г.); см. Срезн. I, 224. Заимств. из тур. (араб.) bazz, азерб. baz; см. Корш, AfslPh 9, 490; Mi. TEl. 1, 263, Доп. 1, 14; EW 415; Хюбшман 392. Это слово проникло также в монг. bos, калм. bos; см. Рамстедт, KWb. 56. Из семитского произошло также греч. . Едва ли правильно предположение о заимств. русск. слова из англ. baize "байка", ср.-нидерл. baeysch, которые через ст.-франц. baie возводятся к лат. badius "каштановый (цвет)", вопреки Преобр. 1, 60.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

ВАТАГА
"гурьба, стая; шайка", укр. ватага – то же, др.-русск. ватага "шатер", грам. 1234 – 1304 гг.; Ипатьевск. летоп. под 1184 и 1190 гг.; см. Корш, AfslPh 9, 659. Заимствиз др.-чув. *vata, *uota, др.-тюрк. ota "палатка, комната, семья", тур. odak, oda "комната, дом"; ср. калм. otg "род, община, отделение" (Рамстедт, KWb. 291). Ср. окончание лачуга, яруга; см. Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 118 и сл.; Корш, AfslPh 9, 659; Младенов 58.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских языков, где отаг имеет значение "палатка, шатер, семья". Современное значение "толпа народа" развилось только в русском языке.
Этимологический словарь Крылова

ВОЙЛОК
др.-русск. воилокъ, воилукъ "чепрак", с конца XV в. (Домостр. К. 36), польск. wojok "попона". Из тюрк. ojlyk "покров, покрывало"; см. Mi. EW 393, TEl., Доп. 2, 181; Миккола, Beruhr. 102. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера Это слово было заимствовано древнерусским языком из тюркских (в татарском, например, ойлык означает "покрывало"). Этимологический словарь Крылова

ДЕНЬГИ
денег, деньгам-деньгам, ед. (истор.) деньга, деньги, и (простореч.) деньга, деньги, ж. (тюрк. tamga - клеймо, печать)
Толковый словарь Ушакова

ЕРАЛАШ
"беспорядок, неразбериха", диал. яралаш, ярлаш, арлаш – то же, также – "игра в вист". Заимств. из тюрк.; ср. чагат., узб. aralas "неразбериха, смесь, соединение, путаница, смятение", тел., шор. arlas "смесь, смешение" (Радлов 1, 256; 305); см. Mi. EW 105; ТЕl. 1, 248, Доп. 1, 5; 2, 75; 188; Маценауэр 184.
Этимологический словарь Фасмер

ЕРМАК
"ручной жернов" (Преобр.), от чагат. jarmak "раздроблять"; см. Корш у Преобр. I, 216. Неясно. Неопределенно также отношение к ермолить "тереть", вопреки Горяеву, ЭС 104; иначе – ЭС 440. Имя собств. Ермак происходит от Ермолай из греч. `.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

ЖЕМЧУГ
Специфически вост.-слав. слово, восходящее к др.-тюрк. jancu 1) "жемчуг", 2) название Сыр-Дарьи, чагат. jandzu (Радлов 3, 334), вероятно, кит. происхождения (Радлов, там же; Корш, ИОРЯС 8, 4, 41). Ближайшим источником русск. слова могло быть др.-чув. (волжско-булг.) *inu (откуда и венг. gyongy "жемчуг"; см. Гомбоц 80; Рясянен, Tat. L. 87); ср. уйг. jinu, jonu, тур., азерб. indzi, чув. ndz, куманд., леб. cinci (Радлов 3, 2118);
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это слово попало в русский из тюркских языков, где janeu заимствовано из китайского, в котором гончу образовалось путем сложения элементов гон – "настоящий" ичу – "жемчуг".
Этимологический словарь Крылова

ЖЕСТЬ
I I., ж., укр. жерсть – то же. Заимств. из тюрк. или монг.: ср. казах. ez "желтая медь, жесть", тат. iz "желтая медь", чагат.. алт., тел. cas "жесть, бронза", кыпч. jaz "желтая медь", алт., тел., леб. jas "медь", бар. jis (Радлов 3, 376, 528, 1909; 4, 85, 154), также монг. es "медь, латунь", калм. zes – то же (Корш, Акад. Слов. 2, 403; ИОРЯС 8, 4, 34; Рамстедт, KWb. 473; Преобр. I, 231).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

ИЗУМРУД
изумрудный, часто также в смысле "зеленый", др.-русск. изумрутъ, с 1462 г. в грам. (см. Корш, AfslPh 9, 679), позднее у Бориса Годунова, Котошихина и др. Заимств. через тур. zumrut – то же (Радлов 4, 924), также перс.-араб. zumurrud из греч. ; см. Г. Майер, Turk. Stud. 1, 37; Мi. ТЕl. 2, 190; Гофман, Gr. Wb. 322; Крелиц 64. Подробности см. на измарагд, марокат.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Греческое smaragdos было заимствовано тюркскими языками и приняло там такой фонетический вид (например, в турецком, где zumrud означает "зеленый драгоценный камень"), который и обеспечил современное звучание этого слова в русском языке.
Этимологический словарь Крылова

ИЗЮМ
Заимствовано из тюркских языков. В турецком, например, находим uzum – "виноград".
Этимологический словарь Крылова
диал. гузюм, стар. русск. изюмъ (Домостр. Заб. 163; Хожд. Котова 73). Заимств. из тур., азерб., крым.-тат., чагат., тар. uzum "виноград", казах., уйг. ozum, крым.-тат. juzum (Радлов 1, 1303, 1899; 3, 621), см. Мi. ТЕl. 2, 183, Доп. 1, 64; ЕW 97; Корш, AfslPh 9, 677. Но местн. н. Изюм (харьк.), вероятно, связано с тюрк.: казах. ozon "река", кар. azan – то же, тат. uzan "низина", бар. uzon "ручей", тел. oizom "низина" (Радлов 1, 890; 1176, 1302, 1891, 1893).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

КАБАК
Хотя питейное заведение на Руси называлось так с незапамятных времен, слово это нерусского происхождения, заимствовано оно из тюркских языков, где имело то же значение.
Этимологический словарь Крылова
I кабак I., обычно кабачок–вид тыквы "Cucurbita melo реро". Из тур., тат., чагат. kаbаk – то же (Радлов 2, 437);
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

КАБАЛА
Это слово, имеющее значение "ярмо" (в фигуральном смысле), является тюркским заимствованием (в турецком, например, находим kabal – "дневная норма работы"). В современном турецком, например, слово kabal означает "дневное задание". Этимологический словарь Крылова I кабала I. "задолженность, долговая зависимость, рабство", укр. кабала – то же, др.-русск. кабала "грамота, письменное долговое обязательство", часто в ХV в. (см. Срезн. I, 1169 и сл.), Домостр. К. 60, Заб. 139, Котошихин 136 и сл. и т. д. Из тур. kаbаl "определенное количество, заданная работа, работа одного дня" (Радлов 2, 444); см. Бернекер 1, 464; Преобр. I, 278; иначе Локоч (77).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

КАБАН
I кабан I. "вепрь, (дикая) свинья, боров", укр., блр. кабан, Заимств. из тат., казах., кыпч., азерб. kаbаn – то же (Радлов 2, 439), балкар., карач. kаbаn (KSz 10, 113; 15, 232); см. Мi. ТЕl. 1, 320; ЕW 107; Корш, AfslPh 9, 507; Бернекер 1, 464. Сюда же Кабан-озеро около Казани, из тат. Kаbаn kuli, где kul "озеро" (Радлов 2, 1465).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

КАБЛУК
Рейф (у Преобр. I, 279) считает русск. слово заимств. из вост.; ср. тюрк. kabluk – то же, которое он производит от араб. kаb "пята, пятка"… [См. еще в пользу тюрк. этимологии: Вахрос, Наименования обуви в русском языке, Хельсинки, 1959, стр. 48. – Т.] Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствовано из тюркских языков. Тюркское каблук (с таким же значением) образовано суффиксальным способом от арабского kab – "пятка".
Этимологический словарь Крылова

КАВАРДАК
Это слово, имеющее значение "бестолковщина, путаница", было заимствовано из тюркских языков. В турецком находим существительное kavurdak – "жаркое", образованное от глагола kavyrmak – "жарить". Первоначальное значение этого слова – "кушанье", а современное развилось в связи с тем, что это слово переосмыслилось в "смесь плохих продуктов".
Этимологический словарь Крылова
"бестолковщина, путаница, беспорядок, неразбериха" (Лесков и др.), вятск. (Васн.), тверск. (См.), также "кушанье; каша с рыбой". Из тур. kavurdak "жаркое" (Радлов 2, 471) от kavyrmak "жарить"; см. Преобр. I, 279. [См. специально Ларин, Памяти Щербы, Л., 1951, стр. 198 и сл. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

КАДЫК
закадычный друг (см.), диал. кондык. Вероятно, заимств. из тат. kаdуk "крепкий, твердый, выступающий" (Радлов 2, 319); см. Бернекер 1, 466; Преобр. I, 281. Отсюда кадка "горло" (диал., бран.) – преобразование по народн. этимологии от кадка, кадь; см. Зеленин, Иорис10, 2, 456. Рискованно объяснение кадык из польск. grdyka, возникшего в результате контаминации польск. gardo "горло" и krtan "гортань"; см. Горяев, ЭС 126. О польск. слове см. Брюкнер 156. Неясен носовой согл. в кондык.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это слово заимствована из тюркских языков (тюркское кадык означает "крепкий, выпирающий"). См. также <<закадычный>>.
Этимологический словарь Крылова

КАЗНА
др.-русск. казна, начиная с грам. 1389 г.; см. Срезн. I, 1176. Заимств. из тур. azna, крым.-тат. azna – то же, тат. azina (Радлов 2, 1689 и сл.; 1700); см. Мi. ТЕl. I, 309; Доп. 1, 45; 2, 126; Бернекер 1, 386; Локоч 68.
Этимологический словарь Фасмера

КАЙМА
мн. коймы, впервые встречается в 1589 г. у Бориса Годунова; см. Срезн. I, 1179; укр. кайма. Из тур. kajma – то же. От kajmak "окаймлять"; см. Корш, AfslPh. 9, 507; Бернекер 1, 469.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

КАЛИТА
"кошель, сумка, мешок, карман", др.-русск. калита, Дух. грам. Дмитр. Донск., 1389 г.; см. Срезн. I, 1183, укр. калита "кошелек", блр. калiта, польск. kаlеtа. Заимств. из тат., казах., алт. kalta "карман, кож. мешок, кошелек" (Радлов 2, 258); см. Мi. ЕW 425; ТЕl. I, 324, Доп. 2, 141; Корш, AfslPh 9, 508; Крелиц 29; Бернекер 1, 474. Лтш. kalite заимств. из русск. (лтш. kale – местн. новообразование; см. М.–Э. 2, 141), как и ср.-нж.-нем. kalite – то же; см. Ш.–Л. 2, 419.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

КАМЫШ
Из тур., кыпч., крым.-тат., азерб., тат. kаmуs – то же (Радлов 2, 487 и сл.); см. Мi. ЕW 110; ТЕl. 1, 325; Бернекер 1, 478 и сл. Форму камышло "заросли тростника" Корш (Bull. Ас. Sс. dе St. Petersbourg, 1907, стр. 766 и сл.) объясняет из тюрк. *kаmуslа; ср. сев.-тюрк. (прииртышск.) kamyslau; сюда же местн. н. Камышлов, в то время как Камышлей – приток Хопра, восходит к тюрк. kamysly "поросший камышом" (Радлов 2, 488).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

КАНДАЛЫ
мн., диал. кайданы, кайдалы, др.-русск. кайданы, ПСРЛ 2, 367, Акты Истор. 5, 127, позднее: кайдалы, Собр. Гос. грам. 4, 259, канданы, Никон. летоп. 8, 163 (примеры по Смирнову, см. ниже). Вместе с укр. кайдани, польск. kajdany – то же заимств. через тюрк. из араб. qajdani, дв. от qajd "завязка", тур. kajd – то же. Из кайданы по дистантной ассимиляции произошло канданы (ср. гайтан), откуда кандалы, с диссимиляцией н–н; см. особенно Смирнов, "Зап. Вост. Отд.", 21, 2; Мi. ЕW 110; ТЕl. 1, 322; Фасмер, ZfslPh 5, 152; Корш, AfslPh 9, 507.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствовано из турецкого, в котором это слово восходит к арабскому kaidani – "путы", от kaid – "веревка". Любопытно, что в диалектах это слово сохранилось в варианте, близком к исходному: кайданы сохранилось в диалектах до сих пор.
Этимологический словарь Крылова

КАПКАН
Из тат., койб., саг. kарkаn, кектюрк. kараn "капкан, петля" (Радлов 2, 407, 420; Банг, KSz 17, 126; Рясянен, Таt. L. 33); см. Маценауэр, LF 8, 43; Мi. ТЕl. I, 326, Доп. 2, 142; Бернекер 1, 485.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствовано из тюркских языков, где капкан – "западня, ловушка".
Этимологический словарь Крылова

КАРАГАЧ
карагача, м. (тюрк., букв. черное дерево) (бот.). Особая порода ильма (вяза). Сухие ветви карагача били меня по лицу. Лермонтов.
Толковый словарь Ушакова
караич "вяз, Ulmus раmilа", тамб., пенз., кавк. (Даль, Л. Толстой). Из тур. kara аас "вяз", уйг. kаrааc – то же (Радлов 2, 135, 151), собственно "черное дерево"; см. Мi. ТЕl. I, 242; 327; Доп. 1, 2; Корш, AfslPh 8, 647.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

КАРАКУЛЬ
м. "бараний мех". Происходит от местн. н. Karakol в Бухаре; ср. нем. Аstrасhаn "каракуль, смушек" – от названия города Астрахани (см.); ср. Шельд, ZfslPh 5, 391. В фонетическом отношении ср. узбек. По мнению Корша (AfslPh 9, 510), источником явилось тюрк. karakul "порода овец с черной вьющейся шерстью".
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это название овечьего меха было заимствовано из тюркских, где исходное слово является топонимом – названием оазиса, где разводилась эта порода овец.
Этимологический словарь Крылова

КАРАМАЗЫЙ
чернявый, смуглый (кара татарск. черный).
Толковый словарь В.Даля
"смуглый (с лица)". От тюрк. kara "черный" и мазать; ср. черномазый.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

КАРАНДАШ
Из. тюрк. *kаrаdаs "черный камень", тур. kаrаtаs "черный сланец"; см. Мi. ТЕl. I, 327; ЕW 112; Корш, AfslPh 9, 510; Крелиц 30; Бернекер 1, 489; Маценауэр 195; LF 8, 45.
Этимологический словарь Фасмера

КАРАУЛ
с 1356 г.; см. Срезн. I, 1196; также у Котошихина (83); укр. калавур. Заимств. из чагат., тат., казах., тел. karaul – то же, наряду с чагат., тур. karaul (Радлов 2, 146, 152, 165); см. Мi. ЕW 112, ТЕl. 1, 327 и сл.; Бернекер 1, 489.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Тюркское заимствование: в турецком, например, имеется слово qaraul в значении "стража, часовой".
Этимологический словарь Крылова

КАРГА
I карга I. "железная скоба с острыми концами, забиваемая в бревно". Связано этимологически с карга II. "ворона"; ср. кошка в знач. "якорь"; см. Рясянен, FUF 26, 137. II карга II., также корга "ворона"; "старуха", блр. корга "старуха", отсюда уменьш. каржата мн. "воронята", оренб. Заимств. из тур., крым.-тат., казах., кирг., алт., тат., кыпч., уйг., чагат. kara "ворона" (Радлов 2, 191); см. Мi. ЕW 112; ТЕl. 1, 328; Зеленин, РФВ 56, 243; Бернекер 1, 490. III карга III. "топкое место в лесу", арханг., олонецк. Возм., из саам. kargo "collis inter lоса paludosa situs" или фин. kaarkema "болото"; см. Калима 105.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

КАРИЙ
укр. карий. "черный, темный", др.-русск. карый "черный", грам. 1391–1428 гг.; см. Корш, AfslPh 9, 509 и сл. Из тур., тат. и т. д. kara "черный"; см. Мi. ТЕl. I, 327; ЕW 112; Бернекер 1, 488.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

КАРМАН
ана, др.-русск. Корманъ–имя собств. посадника новгородского (2 Псковск. летоп. под 1343 г.; см. Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 151; Лекции 81; РФВ 70, 80), слвц. Krman – имя собств., др.-польск. korman или korban "карман" (см. Брюкнер, AfslPh 11, 131). Сев.-тюрк. karman "карман, кошелек", считавшееся раньше источником этих слов (Мi. ЕW 112; ТЕl., Доп. 2, 144), Радлов (2, 217) и Крелиц (30) рассматривают как заимств. из русск. Напротив, Рясянен (Мel. Мikkola 275 и сл.) еще раз ставит вопрос о тюрк. происхождении (ср. алт., тел. karman – то же от тур., чагат. kar- "врываться, проникать")
Этимологический словарь Фасмера

КАУРЫЙ
"светло-гнедой (о лошадиной масти)", стар. курый (1 раз; см. Срезн. I, 1380), кауриться "мрачно смотреть", впервые ковур – то же, грам. 1579 г. (Дювернуа, Др.-русск. сл. 78). Из тюрк.; ср. казах., чагат. kour "саврасый, буланый" (Радлов 2, 522, устное сообщение Менгеса), сев.-тюрк. kovur "карий"; см. Горяев, ЭС 137; Преобр. I, 302, 372.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
татарск. конская масть: стан рыжеватый, светло-буроватый, впрожелть, хвост и грива такие же или светлее, а ремень потемнее, но не черный. Масти каурая и саврасая свойственны казанкам, малорослым, плотным татарским лошадкам, и близко подходят к соловой и буланой, но эти желтее, а хвост и грива у соловой белее, у буланой чернее. Каурого (да чалого) коня за рекой купи; не упускай. Каурка об. каурый конь. Вещий (вещая) каурка, в сказке, конь-колдун. Сивка-бурка, вещий каурка, стань передо мной, как лист перед травой! и каурка является. Кауриться, коуриться, тоуриться, морщиться, быть угрюмым, показывать неудовольствие; глядеть исподлобья; упрямиться.
Толковый словарь В.Даля

КАФТАН
др.-русск. кавтанъ, кофтанъ (Афан. Никит. 13, 24; кавтанъ, Домостр. К. 29; Заб. 88), также чеш., польск. kaftan – то же. Русск. слово заимств. из тур., азерб., крым.-тат. kaftan – то же, источником которого является перс. слово и которое через араб. распространилось в Зап. Европе; ср. Литтман 95; Мi. ТЕl. 1, 321; ЕW 108; Корш, AfslPh 9, 507; Бернекер 1, 468; Локоч 61. Сюда же кафтанщик "портной", которое могло быть также заимств. из тюрк. kaftancy.
Этимологический словарь Фасмера

КИЗЯК
кизек, тизяк, тизек "сушеный навоз, спрессованный в кирпичи для топки". Заимств. из тур., азерб., крым.-тат., чагат., алт. tazak – то же, казах., кирг. tezak, тат. tizak (Радлов 3, 1395); см. Мi. ТЕl., Доп. II, 55; Корш, AfslPh 9, 674; Крелиц 56.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

КИНЖАЛ
народн. чингалище, с.-в.-р., также цинбалище, ангарск., сиб. (ЖСт. 16, 2, 30), укр. чингал. Вероятно, заимств. из тюрк.; ср. тур., крым.-тат. хаnar "кривой кинжал", азерб. andzar, тат. kandzar (Радлов 2, 129, 1665 и сл.), карач. indzal (KSz 10, 105); см. Мi. ТЕl. 1, 307; Доп. 1, 44; Преобр. I, 308; Локоч 64. Ср. наличие l в калм. andzal "кинжал" (Рамстедт, KWb. 165), а также в груз. хаndzаli и многих кавк. языках (Эркерт 53). Корш (AfslPh 9, 502) ищет источник русск. слова в казах. kalan. Из того же источника, что и кинжал, заимств. кончар, кончан – то же (см.). [Дмитриев ("Лексикогр. сб.", 3, 1958, стр. 9, 26) считает источником кумык. кынджал. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

КИРПИЧ
др.-русск. кирпичь (Домостр. Заб. 137, К. 68), кирпичный, 1 Соф. летоп. (часто). Заимств. из тюрк.: ср. тур. kirpi, тат. kirpic "кирпич", азерб. karpic (Радлов 1, 309; 2, 1365, 1411); см. Мi. ЕW 115; ТЕl. 2, 109, Доп. 2, 157; Бернекер 1, 501. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Название этого строительного материала было заимствовано древнерусским языком из тюркских. В татарском находим кирпич того же значения.
Этимологический словарь Крылова

КИСЕТ
Название этого мешочка для табака образовано от заимствованного из тюркских существительного киса – "кожаная сумка", восходящего к арабскому kis – "кошелек".
Этимологический словарь Крылова
(Лесков и др.). Связано с киса I; ср. Корш, AfslPh 9, 516; Бернекер 1, 502.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

КИСТЕНЬ
м. "гирька на ремне", польск. kiscien – то же. Заимств. из тюрк.: ср. тат., чагат. kistan "дубина, палка" (Радлов 2, 1388); см. Бернекер 1, 505 (с литер.). Сближение с кисть (руки) невероятно, вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 158), Преображенскому (I, 310), Горяеву (141). [Уже у Герберштейна, 1526 г.; см. Исаченко, ZfS, 2, 1957, стр. 501. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Название этого вида оружия, представляющего собой тяжелый набалдашник на короткой ручке или гирьку на ремне, заимствовано из тюркских языков; в татарском, например, находим кистан – "дубинка".
Этимологический словарь Крылова

КОБУРА
кобуры, ж. (тур. kubur - футляр). 1. Кожаный футляр для револьвера или пистолета, привешиваемый к поясу. 2. Кожаная сумка для провизии, прикрепляемая к кавалерийскому седлу (воен.).
Толковый словарь Ушакова
(от тур. kubur - чехол, колчан), 1) футляр (чаще кожаный) для пистолета или револьвера. 2) Кожаная сумка, прикрепляемая к седлу у передней луки.
Большой Энциклопедический словарь (БЭС)



Copyright Turkportal.ru © 2009-2010