Тюркизмы в русском языке

Тюркские заимствования в русском языке

При составлении Словаря заимствований (тюркизмов) в русском языке были использованы: Этимологический словарь Фасмера, Этимологический словарь Крылова, Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь В.Даля и Большой Энциклопедический словарь (БЭС), использован сайт Словопедия (www.slovopedia.com).

Любое использование данной работы возможно только с разрешения администрации Тюркпортал.Ру


А Б В Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Алмаз
укр. алмаз – то же, уже у Афан. Никит., см. также Унбегаун 106. Восточное заимств.; ср. тел., тат., казах., кирг., кыпч. almas – то же, тур. elmas, которое идет через араб. из греч. ; см. Г. Майер, Turk. St. 1, 36; Хорн, IFAnz. 6, 49; Радлов 1, 438.
Этимологический словарь Фасмера

Алый

Такое русское, казалось бы, слово. Но пришло оно в русский из татарского, где ал означает "ярко-красный". Кстати, любопытно, что и в турецком языке мы найдем родственное слово – alew, что значит "пламя".
Этимологический словарь Крылова
"ярко-красный", др.-русск. алъ в грамотах с XIV в.; см. Корш 8, 647; Срезн. I, 20; укр. алий – то же. Из тур., крым.-тат. al "светло-розовый", тат., кыпч., казах., чагат., уйг. al "алый" (Mi. TEl. 1, 244; EW 3; Радлов 1, 349 и сл.).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Амбар
диал. также онбар, имбар и с метатезой арбан; укр. амбар, вiнбар, др.-русск. анбаръ, онбаръ, Домостр. К. (часто); ср. также Срезн. II, 672 и III, Доп. 4. Заимств. из тур., кыпч., крым.-тат., тат. ambar – то же, азерб., алт., казах. anbar; см. Радлов 1, 243, 652; Mi. TEl. 1, 247, Доп. 2, 75. Слово известно также в араб., где оно происходит из перс. anbar = др.-инд. sambhara-; см. Г. Майер, Turk. St. 1, 63; Крелиц 6; Корш, AfslPh 8, 648.
Этимологический словарь Фасмера

Арбуз
Заимствовано из татарского, а восходит к персидскому харбуза, буквально означающему – "ослиный огурец".
Этимологический словарь Крылова
плод "Cucurbita citrullus", уже в Домостр. Заб. 157 и сл.; Хожд. Котова (около 1625 г.), стр. 96; укр. гарбуз "тыква", откуда польск. harbuz (Брюкнер 168). Заимств. через кыпч. arbuz, тур., крым.-тат. karpuz (Радлов 2, 213 и сл.) из перс. arbuza, arbuza "дыня", собственно говоря, "ослиный огурец", восх. к перс. er "осел", авест. ara и ср.-перс. bucina "огурец"; см. Хорн 104 и сл.; Хюбшман 159; Мi. ТЕl. 1, 328; EW 122.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Аркан
укр. аркан "недоуздок, лассо", заимств. из тат., крым.-тат., казах.; чагат. arkan "толстая веревка, канат", балкар. arqan "лассо" (KSz 15, 202), тур. oran – то же; см. Радлов 1, 288, 1061; Mi. TEl. 1, 249.
Этимологический словарь Фасмера

Артель

Заимствование из тюркских, где артил – "народ, находящийся позади"; от арт – "задняя часть" и ил – "народ".
Этимологический словарь Крылова
ж. "товарищество ремесленников, рабочих", из ит. artieri (мн.) от artiere "ремесленник"; см. Корш, AfslPh 9, 660. Невероятно толкование из тюрк. ortak "общество", вопреки Mi. ТЕl. 2, 137; см. Преобр. 1, 8. •• [Более правдоподобно объяснение из тюрк.; ср. тоб. урталай или тат.-башк. арт ил "народ, находящийся позади", "резерв"; см. Дмитриев, Лексикогр. сб. III, 1958, 43. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Аршин
"мера длины", с XVI в., Домостр. Заб. 199 и др.; см. Срезн. I, 31. Тюрк. заимств.: ср. тур., тат., кыпч., тел., бараб. arsyn "аршин", чагат. arsun – то же; см. Радлов 1, 332 и сл.; Mi. EW 4; ТЕl. 1, 249.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
м. татарск. погонная мера, четыре четверти (пяди), по четыре вершка (верха пальца); треть сажени; длина всей руки от плеча; вольный шаг человека; 21/3 русского или английского фута; 0,711 метра.
Толковый словарь В.Даля

Бадья
Древнерусское заимствование из тюркских языков, где бадья – "таз, лохань" восходит к персидскому бадийе с тем же значением.
Этимологический словарь Крылова
др.-русск. бадия, с 1499 г. (Срезн. I, 39). Заимств. через тат. badia, badia из перс. badye "сосуд для вина"; ср. др.-перс. (Athen. 11, 27; Хорн, Npers. Et. 36; Mi. TEl. 1, 252; EW 414).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Бакалея
"сушеные фрукты и др. продукты, напр. рыба, икра, сыр", отсюда бакалейная лавка. Заимств. из араб., тур. bakkal "торговец овощами"; см. Mi. TEl. 1, 254; Преобр. 1, 12.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это общее название для продовольственных товаров восходит к арабскому источнику baql – "травы", "овощи". Турецкое bakkal означает "продавец, торговец съестными припасами".
Этимологический словарь Крылова

Балбес
Заимствование из тюркских языков (в киргизском, например, билбес – "дурак", а в татарском билмес – "невежда, неуч").
Этимологический словарь Крылова
из казах. bilbes, ср. тат., тур. bilmas "он не знает" (см. бельмес); см. Корш, AfslPh 9, 491; ИОРЯС 8, 4, 27; Бернекер 1, 40; Mi. TEl. 1, 264.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Балда
Заимствование из тюркских языков (например, в татарском болта – "топор, колун", балдак – "рукоятка сабли, костыль"). Вот как определяет это слово В. Даль: большой, тяжелый набалдашник; шишка, нарост. А в вологодском диалекте во времена Даля это слово значило дылда, болван, балбес, долговязый и неуклюжий дурень. В пушкинской "Сказке о попе и работнике его Балде" Балда – это имя собственное.
Этимологический словарь Крылова
1. "шишка; дубина; кувалда; болван, дурак"; 2. "большой топор", чистопольск. (Даль). По моему мнению, заимств. из диал. формы тюрк. balta, тур. balta "топор"; см. Фасмер, RS 4, 166. Другие производят от тур. baldak "кольцо, эфес сабли" (Корш, AfslPh 9, 487). Но, возм., первое знач. вызвано влиянием следующего слова.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Балык
(по-особому приготовленная спинная часть осетровой рыбы) Заимствовано из тюркских языков. В татарском балык означает "рыба", однако при заимствовании значение сузилось.
Этимологический словарь Крылова
"соленая и вяленая спинная часть осетровой рыбы" (Чехов и др.). Заимств. из тур., крым.-тат., азерб., кыпч., казах., караим. balyk "рыба" (Радлов 4, 1496), алт., тел., леб. palyk – то же (Радлов 4, 1166); см. Mi. TEl. 1, 255; Корш, AfslPh 9, 487.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Барабан
(Котошихин 151), вероятно, заимств. из тюрк., ср. тат. daraban – то же (Радлов 3, 1627), откуда с диал. t: польск., укр. taraban, рум. darabana (Тиктин 2, 505); см. Младенов 17. С другой стороны, источником считали также тур., крым.-тат. balaban "большой барабан" (Радлов 4, 1494 и сл.), которое объясняют из перс.; см. Mi. TEl., Доп. 1, 10; 2, 81; Корш у Преобр. 1, 16. Сомнения по поводу этой этимологии выразил Залеман у Мелиоранского, ИОРЯС 10, 2, 76. Русск. барабанщик, по его мнению, из *darabancy – то же.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Древнерусское заимствование из тюркских языков. Например, в татарском есть дарабан, а в турецком balaban.
Этимологический словарь Крылова

Бардак

"глиняный горшок с широким отверстием", донск. (Миртов), заимств. из тур. bardak "горшок, стакан"; см. Mi. EW 7. [Тур., крым.-тат., кыпч. bardak "кувшин из глины, стекла, хрусталя"; см. Радлов 4, 1486. – Ред ]
Этимологический словарь Фасмера

Барс

I I. – хищный зверь "Felis pardus", засвидетельствовано около 1625 г. (Хожд. Котова 98). Заимств. из туркм., хивинск., др.-тюрк., уйг. bars "тигр, пантера, рысь" (Радлов 4, 1158, 1457); ср. тур., тат. pars; см. Mi. TEl. 2, 140; Корш, AfslPh 9, 661. О происхождении тюрк. слов см. Банг, KSz 17, 133 и сл.; Sitzber. Preuss. Ak., 1931, стр. 471. Сюда же, по мнению Корша (там же), и бырсь "гиена". II II. "санная полость", др.-русск., с 1589 г. (Срезн. I, 43).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Барсук
борсук – животное "Meles vulgaris". Заимств. из тур., казах., балкар., карач. borsuk, тат. bursyk, barsyk, чагат. bursuk – то же; первонач. означало "серый" (Банг, KSz 17, 136 и сл.; Гомбоц 52; Mi. TEl. 2, 144). [См. еще Цельникер, Этимология, М., 1963, стр. 120 и сл. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских языков, где борсук значит "серый". Название этому животному дано по цвету шерсти.
Этимологический словарь Крылова

Бархан

"песчаный холм в казах. степях", оренб. (Даль). Заимств. из казах. baran – то же; см. Горяев, ЭС 12; Преобр. 1, 18. Ср. еще калм. baln "высокий берег" (Рамстедт, KWb. 31). [Ср. сиб.-тюрк. паран "идущий, подвижный холм", уйг. баран – то же; см. Дмитриев, Лексикогр. сб., З, 1958, стр. 44. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Батрак
По всей видимости, является заимствованием из татарского, где батрак имеет то же значение тат. batrak.
Этимологический словарь Крылова
Хотя Фасмер считает, что скорее всего, это русск. новообразование от батырь, диал. "подрядчик в артелях крючников"

Бахрома
бахрама, засвидетельствовано в Описи имущества Ивана IV 1583 г.; см. Срезн. III, Доп. 8. Заимств. из тур., крым.-тат. marama "вуаль для женщин" (Радлов 4, 1997 и сл.), которое происходит из араб. mahrama; см. Крелиц 39; Mi. TEl. 2, 121. По Коршу (AfslPh 9, 654), начальное б-вместо м- развилось еще в тюрк. Ср. также басурман.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Башмак
часто начиная с XVI в., Опись имущества Ивана IV 1582 г.; Домостр. Заб. 186 и сл. и др.; см. Срезн. I, 46; III, Доп. 8; Корш, AfslPh 9, 488, 513; укр. башмак. Заимств. из тур., чагат. basmak "башмак, подошва"; см. Mi. EW 8, 415; Корш, там же; Бернекер 1, 45.
Этимологический словарь Фасмера

Безмен

По Далю – это ручные весы с неравным рычагом и подвижною опорного точкой, заимствовано из тюркских языков, где везне имеет значение "весы". Тюркское везне получило звучание безмен под влиянием народной этимологии: в народном сознании оно осмыслялось, как безмены – "без изменения".
Этимологический словарь Крылова

Бекрень
в выражении носить шапку набекрень. Обычно сопоставляют с польск. na bakier "вкось, навыворот", укр., блр. на бакiр – то же; см. Бернекер 1, 39 и сл.; Mi. EW 6. Польское слово Карлович (25) и Брюкнер (12) объясняют как слово морского жаргона, из нем. Back (Backbord) и kehr' – повел. накл. от kehren "поворачивать"; сходно Маценауэр, LF 7, 5 и Ильинский, РФВ 62, 235. Однако происхождение из немецкого не объясняет отклонения русск. формы. Эта форма не может происходить также и из тюрк., чагат. bogri, bogru "кривой" (вопреки Маценауэру, там же; против см. Бернекер, там же) или из тур. bekri "пьяница" (Mi. TEI., Доп. 2, 84)
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Беркут
Это название хищной птицы заимствовано из татарского, где биркут – "орел".
Этимологический словарь Крылова
самый крупный орел "Aquila chrysaetus", укр. беркут, польск. berkut, birkut – то же. Согласно Брюкнеру (21), польск. слово происходит из вост.-слав. и засвидетельствовано с XVII в. Источник русск. слова: тюрк., чагат. borkut "беркут; орел" (Кунош), вост.-тюрк., казах. burkut, тат. birkut, тел. morkut, murkut, монг. burgud; ср. Радлов 4, 1891, 2132, 2222; Рамстедт, KWb. 67; Mi. TEI. 1, 269, Доп. 1, 15; Рясянен, Tat. L. 56.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Бирюза

раньше берюза, грам. 1509 г., кроме того, Опись имущества Ивана IV, 1582 г. (Срезн. I, 88; III, Доп. 14). Заимств. через тур. piruza – то же, firuza из перс. piroze, авест. *paitiraocah-; см. Mi. Tel. 2, 143; Хорн, Npers. Et. 78 и сл.; Локоч 49.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
ж. татарск. драгоценный, непрозрачный голубой камень из средней Азии (Бадахшана);
Толковый словарь В.Даля

Богатырь

укр. богатир, др.-русск. богатырь (Ипатьевск. и др.), польск. bohater, bohatyr, стар. bohaterz (в грам.). Вторично образовано укр. багатир, блр. багатыр "богатей, богач" от богатый; см. Брандт, РФВ 21, 210. Заимств. из др.-тюрк. *baatur (откуда и венг. bator "смелый"), дунайско-булг. , тур., чагат. batur "смелый, военачальник", шор. paattyr "герой", монг. bagatur, калм. batr; см. Гомбоц 41; Рамстедт, KWb. 38; Бернекер 1, 66; Маркварт, Chronol. 40; Банг, KSz 18, 119; Mi. TEl. 1, 254, Доп. 1, 9; 2, 80. Объяснение вост. слов из ир. *baapura- (Локоч 15) весьма сомнительно.
Этимологический словарь Фасмера

Брага
следует предпочесть тюрк. этимологию русск. слова, согласно которой оно заимств. (через *бърага) из чув. praGa "выжимки", первонач. "жидкое пиво, брага"; ср. тат., тоб. boza "полпиво, буза"; см. Тойвонен, Mel. Mikkola 310 и сл.; Томашек, Zschr. f. osterr. Gymn., 1875, 527; Рясянен, FUF 29, 195. Все прочие объяснения нужно отвергнуть, как, напр., сближение с др.-инд. bhrjjati "поджаривает", греч. , лат. frigo "жарю, сушу", др.-прусск. au-birgo "кухмистер" (Петр, ВВ 21, 208; Уленбек, Aind. Wb. 205), предположение о заимств. из ср.-в.-н. brueje, нем. Bruhe "бульон, похлебка" (Mi. EW 20; Маценауэр 20), из нем. Bragel "крутая каша" (Карлович 63), из вестфальск. braie (Мелих, FUFAnz. З, 100), а также из шв. bragebagare (Шельд, LST. 11; против см. Ельквист 95).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Бугай

"некладеный бык", 2. "рычаг, лом", укр. бугай, откуда польск. buhaj "бык", также bugaj; см. Брюкнер 47. Заимств. из тюрк.: ср. тур. bua "бык", чагат. boa, др.-тюрк., уйг. buka; см. Гомбоц 46; Mi. TEl. 1, 267; Корш, Сб. Потанину 540. Русск. бугай имело также знач. "верхнее платье на меховой подкладке" (Дух. грам. Ивана Калиты 1327 – 1328 гг.; Срезн. I, 189). Вероятно, тождественно упомянутому бугай "бык".
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Булат

"сорт стали, стальной клинок", укр. булат, прилаг. русск. булатный, начиная с Задонщины (Афан. Никит. 15). Заимств. из сев.-тюрк. bulat, кыпч. bolat, азерб. polat, алт., тел., леб. polot. Источником является перс. pulad "сталь"; см. Mi. EW 24; TEl. 2, 144; Бернекер 1, 100; Преобр. 1, 52.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Бурав

"сверло", др.-русск. буравъ, Купч. грам. Кирилловск. мон. 1568 г. (Срезн. III, Доп. 27) и буровъ, грам. 1579 г.; см. Корш, AfslPh 9, 494. Это слово в этимологическом отношении отличается от созвучного бур. В то время как последнее имеет безупречную герм. этимологию, при объяснении слова бурав подобным образом возникают неожиданные трудности. Поэтому следует признать неудачными попытки Горяева (ЭС 33 и сл.) и Преобр. (1, 53) связать бурав со шв. borr "сверло"; д.-в.-н. boron "сверлить"; см. уже Mi. EW 417. Напротив, Корш (AfslPh 9, 494; Bull. Ас. Sc. de St. Petersbourg, 1907, стр. 767) пробовал объяснить это слово из тат. burau "сверло" от тюрк. bur- "сверлить", bura-, buray-; см. также Бернекер 1, 102. Ср. еще чув. pra "сверло", которое Паасонен (Cs. Sz. 100) сравнивает с тат. buru "сверло". Однако тат. burau не является вполне надежной формой; некоторые ученые склонны видеть в нем заимств. из русск. (Рясянен, Tat. L. 56; Mi. TEI. 1, 269), но существование исконнотюрк. названий "сверла" от к. bur- "сверлить, вертеть" несомненно. Ср. казах., тур. buru, тел., алт. puru, карач. buru (Преле, KSz 10, 95). Монг. *burgagu, калм. *buru заимств. из тюрк. (Рамстедт, KWb. 62). Безусловно, нужно отвергнуть мысль о родстве бурав и лат. forare "сверлить", д.-в.-н. boron – то же, вопреки Петру (ВВ 21, 211).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Буран
Это слово было заимствовано скорее всего из татарского, где буран образовано от бур ("крутить, свивать, вертеть"). Отметим, что слово <<буря>> имеет совершенно иное происхождение и никак не связано с внешне похожим на него существительным буран.
Этимологический словарь Крылова
"ураганный ветер с метелью", боран – то же. Заимств. из тюрк.: ср. тур. buran "вертящий, сверлящий, колющий", тур., тат. buran "метель, пурга", вост.-тюрк., казах. boran, саг., койб. poran, тур., чагат. boraan, buraan "вихрь, сильная буря, наводнение, волна" (Кунош 31; Радлов 4, 1270, 1662 и сл., 1818); ср. монг. borugan, калм. boran; см. Рамстедт, KWb. 51; Рясянен, Tat. L. 54; Преобр. 1, 53. Связь с буря имеет лишь характер народн. этимологии.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Бурда
яросл., казан.; заимств. из тат. burda "мутное питье, смесь разных жидкостей", согласно Миклошичу (Mi. TEl., Доп. 18), Преобр. (1, 53), Акад. Сл. (1, 293). Не смешивать с народн. бурда "красное вино", "бордо", уменьш. бурдашка у Гоголя, которое происходит из бордо – то же, от франц. Bordeaux; см. Савинов, РФВ 21, 28. Отсюда бурдовый "бордовый, цвета бордо" (рязан. и др.; РФВ 28, 51).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это слово является заимствованием из татарского, где бурда – "мутный напиток, смесь" образовано от той же основы, что и <<буран>> – видимо, напиток готовился раскручиванием, верчением его в сосуде, чтобы лучше перемешались составляющие.
Этимологический словарь Крылова

Бурдюк

"кожаный мешок для воды, вина", кавк., донск. (Миртов). Также в качестве ругательства (там же), польск. burdziuk "бурдюк из козьей кожи" (В. Потоцкий). Источником считается азерб. burduk "мех для вина" (Радлов 4, 1832); см., кроме того, Преобр. 1, 53, Акад. Сл. 1, 294. Едва ли правильно объяснение Брюкнера (49) польск. burdziuk из тюрк. bardak "кувшин".
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Бязь
ж. "персидская или бухарская хлопчатобумажная ткань", начиная с Б. Годунова (1589 г.); см. Срезн. I, 224. Заимств. из тур. (араб.) bazz, азерб. baz; см. Корш, AfslPh 9, 490; Mi. TEl. 1, 263, Доп. 1, 14; EW 415; Хюбшман 392. Это слово проникло также в монг. bos, калм. bos; см. Рамстедт, KWb. 56. Из семитского произошло также греч. . Едва ли правильно предположение о заимств. русск. слова из англ. baize "байка", ср.-нидерл. baeysch, которые через ст.-франц. baie возводятся к лат. badius "каштановый (цвет)", вопреки Преобр. 1, 60.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Ватага
"гурьба, стая; шайка", укр. ватага – то же, др.-русск. ватага "шатер", грам. 1234 – 1304 гг.; Ипатьевск. летоп. под 1184 и 1190 гг.; см. Корш, AfslPh 9, 659. Заимствиз др.-чув. *vata, *uota, др.-тюрк. ota "палатка, комната, семья", тур. odak, oda "комната, дом"; ср. калм. otg "род, община, отделение" (Рамстедт, KWb. 291). Ср. окончание лачуга, яруга; см. Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 118 и сл.; Корш, AfslPh 9, 659; Младенов 58.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских языков, где отаг имеет значение "палатка, шатер, семья". Современное значение "толпа народа" развилось только в русском языке.
Этимологический словарь Крылова

Войлок
др.-русск. воилокъ, воилукъ "чепрак", с конца XV в. (Домостр. К. 36), польск. wojok "попона". Из тюрк. ojlyk "покров, покрывало"; см. Mi. EW 393, TEl., Доп. 2, 181; Миккола, Beruhr. 102. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера Это слово было заимствовано древнерусским языком из тюркских (в татарском, например, ойлык означает "покрывало"). Этимологический словарь Крылова

Деньги

денег, деньгам-деньгам, ед. (истор.) деньга, деньги, и (простореч.) деньга, деньги, ж. (тюрк. tamga - клеймо, печать)
Толковый словарь Ушакова

Ералаш

"беспорядок, неразбериха", диал. яралаш, ярлаш, арлаш – то же, также – "игра в вист". Заимств. из тюрк.; ср. чагат., узб. aralas "неразбериха, смесь, соединение, путаница, смятение", тел., шор. arlas "смесь, смешение" (Радлов 1, 256; 305); см. Mi. EW 105; ТЕl. 1, 248, Доп. 1, 5; 2, 75; 188; Маценауэр 184.
Этимологический словарь Фасмер

Ермак
"ручной жернов" (Преобр.), от чагат. jarmak "раздроблять"; см. Корш у Преобр. I, 216. Неясно. Неопределенно также отношение к ермолить "тереть", вопреки Горяеву, ЭС 104; иначе – ЭС 440. Имя собств. Ермак происходит от Ермолай из греч. `.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Жемчуг
Специфически вост.-слав. слово, восходящее к др.-тюрк. jancu 1) "жемчуг", 2) название Сыр-Дарьи, чагат. jandzu (Радлов 3, 334), вероятно, кит. происхождения (Радлов, там же; Корш, ИОРЯС 8, 4, 41). Ближайшим источником русск. слова могло быть др.-чув. (волжско-булг.) *inu (откуда и венг. gyongy "жемчуг"; см. Гомбоц 80; Рясянен, Tat. L. 87); ср. уйг. jinu, jonu, тур., азерб. indzi, чув. ndz, куманд., леб. cinci (Радлов 3, 2118);
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это слово попало в русский из тюркских языков, где janeu заимствовано из китайского, в котором гончу образовалось путем сложения элементов гон – "настоящий" ичу – "жемчуг".
Этимологический словарь Крылова

Жесть

I I., ж., укр. жерсть – то же. Заимств. из тюрк. или монг.: ср. казах. ez "желтая медь, жесть", тат. iz "желтая медь", чагат.. алт., тел. cas "жесть, бронза", кыпч. jaz "желтая медь", алт., тел., леб. jas "медь", бар. jis (Радлов 3, 376, 528, 1909; 4, 85, 154), также монг. es "медь, латунь", калм. zes – то же (Корш, Акад. Слов. 2, 403; ИОРЯС 8, 4, 34; Рамстедт, KWb. 473; Преобр. I, 231).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Изумруд
изумрудный, часто также в смысле "зеленый", др.-русск. изумрутъ, с 1462 г. в грам. (см. Корш, AfslPh 9, 679), позднее у Бориса Годунова, Котошихина и др. Заимств. через тур. zumrut – то же (Радлов 4, 924), также перс.-араб. zumurrud из греч. ; см. Г. Майер, Turk. Stud. 1, 37; Мi. ТЕl. 2, 190; Гофман, Gr. Wb. 322; Крелиц 64. Подробности см. на измарагд, марокат.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Греческое smaragdos было заимствовано тюркскими языками и приняло там такой фонетический вид (например, в турецком, где zumrud означает "зеленый драгоценный камень"), который и обеспечил современное звучание этого слова в русском языке.
Этимологический словарь Крылова

Изюм

Заимствовано из тюркских языков. В турецком, например, находим uzum – "виноград".
Этимологический словарь Крылова
диал. гузюм, стар. русск. изюмъ (Домостр. Заб. 163; Хожд. Котова 73). Заимств. из тур., азерб., крым.-тат., чагат., тар. uzum "виноград", казах., уйг. ozum, крым.-тат. juzum (Радлов 1, 1303, 1899; 3, 621), см. Мi. ТЕl. 2, 183, Доп. 1, 64; ЕW 97; Корш, AfslPh 9, 677. Но местн. н. Изюм (харьк.), вероятно, связано с тюрк.: казах. ozon "река", кар. azan – то же, тат. uzan "низина", бар. uzon "ручей", тел. oizom "низина" (Радлов 1, 890; 1176, 1302, 1891, 1893).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кабак
Хотя питейное заведение на Руси называлось так с незапамятных времен, слово это нерусского происхождения, заимствовано оно из тюркских языков, где имело то же значение.
Этимологический словарь Крылова
I кабак I., обычно кабачок–вид тыквы "Cucurbita melo реро". Из тур., тат., чагат. kаbаk – то же (Радлов 2, 437);
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кабала
Это слово, имеющее значение "ярмо" (в фигуральном смысле), является тюркским заимствованием (в турецком, например, находим kabal – "дневная норма работы"). В современном турецком, например, слово kabal означает "дневное задание". Этимологический словарь Крылова I кабала I. "задолженность, долговая зависимость, рабство", укр. кабала – то же, др.-русск. кабала "грамота, письменное долговое обязательство", часто в ХV в. (см. Срезн. I, 1169 и сл.), Домостр. К. 60, Заб. 139, Котошихин 136 и сл. и т. д. Из тур. kаbаl "определенное количество, заданная работа, работа одного дня" (Радлов 2, 444); см. Бернекер 1, 464; Преобр. I, 278; иначе Локоч (77).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кабан
I кабан I. "вепрь, (дикая) свинья, боров", укр., блр. кабан, Заимств. из тат., казах., кыпч., азерб. kаbаn – то же (Радлов 2, 439), балкар., карач. kаbаn (KSz 10, 113; 15, 232); см. Мi. ТЕl. 1, 320; ЕW 107; Корш, AfslPh 9, 507; Бернекер 1, 464. Сюда же Кабан-озеро около Казани, из тат. Kаbаn kuli, где kul "озеро" (Радлов 2, 1465).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Каблук
Рейф (у Преобр. I, 279) считает русск. слово заимств. из вост.; ср. тюрк. kabluk – то же, которое он производит от араб. kаb "пята, пятка"… [См. еще в пользу тюрк. этимологии: Вахрос, Наименования обуви в русском языке, Хельсинки, 1959, стр. 48. – Т.] Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствовано из тюркских языков. Тюркское каблук (с таким же значением) образовано суффиксальным способом от арабского kab – "пятка".
Этимологический словарь Крылова

Кавардак
Это слово, имеющее значение "бестолковщина, путаница", было заимствовано из тюркских языков. В турецком находим существительное kavurdak – "жаркое", образованное от глагола kavyrmak – "жарить". Первоначальное значение этого слова – "кушанье", а современное развилось в связи с тем, что это слово переосмыслилось в "смесь плохих продуктов".
Этимологический словарь Крылова
"бестолковщина, путаница, беспорядок, неразбериха" (Лесков и др.), вятск. (Васн.), тверск. (См.), также "кушанье; каша с рыбой". Из тур. kavurdak "жаркое" (Радлов 2, 471) от kavyrmak "жарить"; см. Преобр. I, 279. [См. специально Ларин, Памяти Щербы, Л., 1951, стр. 198 и сл. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кадык
закадычный друг (см.), диал. кондык. Вероятно, заимств. из тат. kаdуk "крепкий, твердый, выступающий" (Радлов 2, 319); см. Бернекер 1, 466; Преобр. I, 281. Отсюда кадка "горло" (диал., бран.) – преобразование по народн. этимологии от кадка, кадь; см. Зеленин, Иорис10, 2, 456. Рискованно объяснение кадык из польск. grdyka, возникшего в результате контаминации польск. gardo "горло" и krtan "гортань"; см. Горяев, ЭС 126. О польск. слове см. Брюкнер 156. Неясен носовой согл. в кондык.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это слово заимствована из тюркских языков (тюркское кадык означает "крепкий, выпирающий"). См. также <<закадычный>>.
Этимологический словарь Крылова

Казна

др.-русск. казна, начиная с грам. 1389 г.; см. Срезн. I, 1176. Заимств. из тур. azna, крым.-тат. azna – то же, тат. azina (Радлов 2, 1689 и сл.; 1700); см. Мi. ТЕl. I, 309; Доп. 1, 45; 2, 126; Бернекер 1, 386; Локоч 68.
Этимологический словарь Фасмера

Кайма
мн. коймы, впервые встречается в 1589 г. у Бориса Годунова; см. Срезн. I, 1179; укр. кайма. Из тур. kajma – то же. От kajmak "окаймлять"; см. Корш, AfslPh. 9, 507; Бернекер 1, 469.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Калита
"кошель, сумка, мешок, карман", др.-русск. калита, Дух. грам. Дмитр. Донск., 1389 г.; см. Срезн. I, 1183, укр. калита "кошелек", блр. калiта, польск. kаlеtа. Заимств. из тат., казах., алт. kalta "карман, кож. мешок, кошелек" (Радлов 2, 258); см. Мi. ЕW 425; ТЕl. I, 324, Доп. 2, 141; Корш, AfslPh 9, 508; Крелиц 29; Бернекер 1, 474. Лтш. kalite заимств. из русск. (лтш. kale – местн. новообразование; см. М.–Э. 2, 141), как и ср.-нж.-нем. kalite – то же; см. Ш.–Л. 2, 419.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Камыш
Из тур., кыпч., крым.-тат., азерб., тат. kаmуs – то же (Радлов 2, 487 и сл.); см. Мi. ЕW 110; ТЕl. 1, 325; Бернекер 1, 478 и сл. Форму камышло "заросли тростника" Корш (Bull. Ас. Sс. dе St. Petersbourg, 1907, стр. 766 и сл.) объясняет из тюрк. *kаmуslа; ср. сев.-тюрк. (прииртышск.) kamyslau; сюда же местн. н. Камышлов, в то время как Камышлей – приток Хопра, восходит к тюрк. kamysly "поросший камышом" (Радлов 2, 488).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кандалы
мн., диал. кайданы, кайдалы, др.-русск. кайданы, ПСРЛ 2, 367, Акты Истор. 5, 127, позднее: кайдалы, Собр. Гос. грам. 4, 259, канданы, Никон. летоп. 8, 163 (примеры по Смирнову, см. ниже). Вместе с укр. кайдани, польск. kajdany – то же заимств. через тюрк. из араб. qajdani, дв. от qajd "завязка", тур. kajd – то же. Из кайданы по дистантной ассимиляции произошло канданы (ср. гайтан), откуда кандалы, с диссимиляцией н–н; см. особенно Смирнов, "Зап. Вост. Отд.", 21, 2; Мi. ЕW 110; ТЕl. 1, 322; Фасмер, ZfslPh 5, 152; Корш, AfslPh 9, 507.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствовано из турецкого, в котором это слово восходит к арабскому kaidani – "путы", от kaid – "веревка". Любопытно, что в диалектах это слово сохранилось в варианте, близком к исходному: кайданы сохранилось в диалектах до сих пор.
Этимологический словарь Крылова

Капкан
Из тат., койб., саг. kарkаn, кектюрк. kараn "капкан, петля" (Радлов 2, 407, 420; Банг, KSz 17, 126; Рясянен, Таt. L. 33); см. Маценауэр, LF 8, 43; Мi. ТЕl. I, 326, Доп. 2, 142; Бернекер 1, 485.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствовано из тюркских языков, где капкан – "западня, ловушка".
Этимологический словарь Крылова

Карагач
карагача, м. (тюрк., букв. черное дерево) (бот.). Особая порода ильма (вяза). Сухие ветви карагача били меня по лицу. Лермонтов.
Толковый словарь Ушакова
караич "вяз, Ulmus раmilа", тамб., пенз., кавк. (Даль, Л. Толстой). Из тур. kara аас "вяз", уйг. kаrааc – то же (Радлов 2, 135, 151), собственно "черное дерево"; см. Мi. ТЕl. I, 242; 327; Доп. 1, 2; Корш, AfslPh 8, 647.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Каракуль

м. "бараний мех". Происходит от местн. н. Karakol в Бухаре; ср. нем. Аstrасhаn "каракуль, смушек" – от названия города Астрахани (см.); ср. Шельд, ZfslPh 5, 391. В фонетическом отношении ср. узбек. По мнению Корша (AfslPh 9, 510), источником явилось тюрк. karakul "порода овец с черной вьющейся шерстью".
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это название овечьего меха было заимствовано из тюркских, где исходное слово является топонимом – названием оазиса, где разводилась эта порода овец.
Этимологический словарь Крылова

Карамазый

чернявый, смуглый (кара татарск. черный).
Толковый словарь В.Даля
"смуглый (с лица)". От тюрк. kara "черный" и мазать; ср. черномазый.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Карандаш
Из. тюрк. *kаrаdаs "черный камень", тур. kаrаtаs "черный сланец"; см. Мi. ТЕl. I, 327; ЕW 112; Корш, AfslPh 9, 510; Крелиц 30; Бернекер 1, 489; Маценауэр 195; LF 8, 45.
Этимологический словарь Фасмера

Караул

с 1356 г.; см. Срезн. I, 1196; также у Котошихина (83); укр. калавур. Заимств. из чагат., тат., казах., тел. karaul – то же, наряду с чагат., тур. karaul (Радлов 2, 146, 152, 165); см. Мi. ЕW 112, ТЕl. 1, 327 и сл.; Бернекер 1, 489.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Тюркское заимствование: в турецком, например, имеется слово qaraul в значении "стража, часовой".
Этимологический словарь Крылова

Карга
I карга I. "железная скоба с острыми концами, забиваемая в бревно". Связано этимологически с карга II. "ворона"; ср. кошка в знач. "якорь"; см. Рясянен, FUF 26, 137. II карга II., также корга "ворона"; "старуха", блр. корга "старуха", отсюда уменьш. каржата мн. "воронята", оренб. Заимств. из тур., крым.-тат., казах., кирг., алт., тат., кыпч., уйг., чагат. kara "ворона" (Радлов 2, 191); см. Мi. ЕW 112; ТЕl. 1, 328; Зеленин, РФВ 56, 243; Бернекер 1, 490. III карга III. "топкое место в лесу", арханг., олонецк. Возм., из саам. kargo "collis inter lоса paludosa situs" или фин. kaarkema "болото"; см. Калима 105.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Карий
укр. карий. "черный, темный", др.-русск. карый "черный", грам. 1391–1428 гг.; см. Корш, AfslPh 9, 509 и сл. Из тур., тат. и т. д. kara "черный"; см. Мi. ТЕl. I, 327; ЕW 112; Бернекер 1, 488.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Карман
ана, др.-русск. Корманъ–имя собств. посадника новгородского (2 Псковск. летоп. под 1343 г.; см. Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 151; Лекции 81; РФВ 70, 80), слвц. Krman – имя собств., др.-польск. korman или korban "карман" (см. Брюкнер, AfslPh 11, 131). Сев.-тюрк. karman "карман, кошелек", считавшееся раньше источником этих слов (Мi. ЕW 112; ТЕl., Доп. 2, 144), Радлов (2, 217) и Крелиц (30) рассматривают как заимств. из русск. Напротив, Рясянен (Мel. Мikkola 275 и сл.) еще раз ставит вопрос о тюрк. происхождении (ср. алт., тел. karman – то же от тур., чагат. kar- "врываться, проникать")
Этимологический словарь Фасмера

Каурый
"светло-гнедой (о лошадиной масти)", стар. курый (1 раз; см. Срезн. I, 1380), кауриться "мрачно смотреть", впервые ковур – то же, грам. 1579 г. (Дювернуа, Др.-русск. сл. 78). Из тюрк.; ср. казах., чагат. kour "саврасый, буланый" (Радлов 2, 522, устное сообщение Менгеса), сев.-тюрк. kovur "карий"; см. Горяев, ЭС 137; Преобр. I, 302, 372.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
татарск. конская масть: стан рыжеватый, светло-буроватый, впрожелть, хвост и грива такие же или светлее, а ремень потемнее, но не черный. Масти каурая и саврасая свойственны казанкам, малорослым, плотным татарским лошадкам, и близко подходят к соловой и буланой, но эти желтее, а хвост и грива у соловой белее, у буланой чернее. Каурого (да чалого) коня за рекой купи; не упускай. Каурка об. каурый конь. Вещий (вещая) каурка, в сказке, конь-колдун. Сивка-бурка, вещий каурка, стань передо мной, как лист перед травой! и каурка является. Кауриться, коуриться, тоуриться, морщиться, быть угрюмым, показывать неудовольствие; глядеть исподлобья; упрямиться.
Толковый словарь В.Даля

Кафтан
др.-русск. кавтанъ, кофтанъ (Афан. Никит. 13, 24; кавтанъ, Домостр. К. 29; Заб. 88), также чеш., польск. kaftan – то же. Русск. слово заимств. из тур., азерб., крым.-тат. kaftan – то же, источником которого является перс. слово и которое через араб. распространилось в Зап. Европе; ср. Литтман 95; Мi. ТЕl. 1, 321; ЕW 108; Корш, AfslPh 9, 507; Бернекер 1, 468; Локоч 61. Сюда же кафтанщик "портной", которое могло быть также заимств. из тюрк. kaftancy.
Этимологический словарь Фасмера

Кизяк
кизек, тизяк, тизек "сушеный навоз, спрессованный в кирпичи для топки". Заимств. из тур., азерб., крым.-тат., чагат., алт. tazak – то же, казах., кирг. tezak, тат. tizak (Радлов 3, 1395); см. Мi. ТЕl., Доп. II, 55; Корш, AfslPh 9, 674; Крелиц 56.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кинжал
народн. чингалище, с.-в.-р., также цинбалище, ангарск., сиб. (ЖСт. 16, 2, 30), укр. чингал. Вероятно, заимств. из тюрк.; ср. тур., крым.-тат. хаnar "кривой кинжал", азерб. andzar, тат. kandzar (Радлов 2, 129, 1665 и сл.), карач. indzal (KSz 10, 105); см. Мi. ТЕl. 1, 307; Доп. 1, 44; Преобр. I, 308; Локоч 64. Ср. наличие l в калм. andzal "кинжал" (Рамстедт, KWb. 165), а также в груз. хаndzаli и многих кавк. языках (Эркерт 53). Корш (AfslPh 9, 502) ищет источник русск. слова в казах. kalan. Из того же источника, что и кинжал, заимств. кончар, кончан – то же (см.). [Дмитриев ("Лексикогр. сб.", 3, 1958, стр. 9, 26) считает источником кумык. кынджал. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кирпич
др.-русск. кирпичь (Домостр. Заб. 137, К. 68), кирпичный, 1 Соф. летоп. (часто). Заимств. из тюрк.: ср. тур. kirpi, тат. kirpic "кирпич", азерб. karpic (Радлов 1, 309; 2, 1365, 1411); см. Мi. ЕW 115; ТЕl. 2, 109, Доп. 2, 157; Бернекер 1, 501. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Название этого строительного материала было заимствовано древнерусским языком из тюркских. В татарском находим кирпич того же значения.
Этимологический словарь Крылова

Кисет
Название этого мешочка для табака образовано от заимствованного из тюркских существительного киса – "кожаная сумка", восходящего к арабскому kis – "кошелек".
Этимологический словарь Крылова
(Лесков и др.). Связано с киса I; ср. Корш, AfslPh 9, 516; Бернекер 1, 502.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кистень
м. "гирька на ремне", польск. kiscien – то же. Заимств. из тюрк.: ср. тат., чагат. kistan "дубина, палка" (Радлов 2, 1388); см. Бернекер 1, 505 (с литер.). Сближение с кисть (руки) невероятно, вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 158), Преображенскому (I, 310), Горяеву (141). [Уже у Герберштейна, 1526 г.; см. Исаченко, ZfS, 2, 1957, стр. 501. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Название этого вида оружия, представляющего собой тяжелый набалдашник на короткой ручке или гирьку на ремне, заимствовано из тюркских языков; в татарском, например, находим кистан – "дубинка".
Этимологический словарь Крылова

Кобура
кобуры, ж. (тур. kubur - футляр). 1. Кожаный футляр для револьвера или пистолета, привешиваемый к поясу. 2. Кожаная сумка для провизии, прикрепляемая к кавалерийскому седлу (воен.).
Толковый словарь Ушакова
(от тур. kubur - чехол, колчан), 1) футляр (чаще кожаный) для пистолета или револьвера. 2) Кожаная сумка, прикрепляемая к седлу у передней луки.
Большой Энциклопедический словарь (БЭС)

Ковчег
укр. ковчег, др.-русск., ст.-слав. ковъчегъ , (Еuсh. Sin., Супр.), болг. ковчег, сербохорв. ковчег "ящик, ларь". Вост. происхождения; ср. чагат. kорur "сосуд", koburcak "коробка" (откуда венг. koporso), кюэр. kour "гроб", монг. qagurcaq, калм. urtsG "большой ящик, гроб"; см. Рамстедт, KWb. 202; Festschr. V. Тhоmsеn 185; Гомбоц 98; Миккола, JSFOu 30, вып. 33, стр. 16 (согласно последнему, с выпадением -r-, свойственным чув. языку). Брюкнер (KZ 48, 189 и сл.) без всякого основания подвергает эту этимологию сомнению. Менее вероятно выведение из тур. kарcуk, kарcuk "футляр" (Мi. ТЕl., Доп. 2, 142). Следует отвергнуть объяснение из греч. , "кубок", вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 136), Бернекеру (1, 594 и сл.), поскольку оно не объясняет ни знач., ни конца слова -ег, а также из ср.-греч. , вопреки Маценауэру (48) и от ковать (см.), др.-русск. ковъ "сосуд", вопреки Ильинскому (Иоряс 23, 2, 230).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Колбаса

укр. ковбаса, др.-русск. колбаса, Новгор. Кормч. под 1280 г., Дан. Зат. (XIII в.), 72 (ср. также Соболевский, ИОРЯС 27, 327; РФВ 70, 81) Вероятная в общем праформа *kъlbasa не подходит для сербохорв., словен., чеш. форм (ср. клобук); см. Бернекер 1, 542. Предполагали родство с колоб, колобок (Соболевский, там же), а также с укр. ковбиця, ковбичище "чурбан", ковбан – то же, ковбатка "кусок мяса" (Брюкнер, KZ 45, 32; Ильинский, ИОРЯС 24, 1, 27). Вместе с тем, судя по вариантам с -ъl и -lо-, имеются основания думать о заимствовании. Источником мог быть тюрк.; ср. тур. kulbasty "мясо, жаренное на рашпере, жареные котлеты" (Радлов 2, 1479; см. Митвох, UJb. 8, 290 и сл.), при этом -т- могло исчезнуть в прилаг. колбасный. Возможно другое объяснение, если исходить из тюрк. герундия *kulbasa (см. Митвох, там же). Менее вероятно произведение из др.-еврейск. kolbasar "мясо, всякая плоть, живое существо" (Бернекер, Jagic-Festschrift, 600 и сл.; Еt. Wb., там же) Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Колпак
калпак, укр. ковпик, блр. коупак, др.-русск. колпакъ, Сборн. Рум., ХV в. (Срезн. I, 1258), также грам. 1503, 1523 гг. и др. (см. Корш, AfslPh 9, 508); Домостр. Заб. 95; К. 33. Заимств. из тур., тат., крым.-тат., казах. kаlраk "шапка" (Радлов 2, 268 и сл.); см. Мi. ТЕl. 1, 324; Бернекер 1, 474 и сл.
Этимологический словарь Фасмера

Колчан
укр. ковчан, др.-русск. колчанъ (Борис Годунов, 1589 г.; см. Срезн. I, 1259). Из тат. kolcan, kulcan – то же; см. Мi. ЕW 123; ТЕl. 1, 334, Доп. 1, 64; Бернекер 1, 543. Неправильно объяснение из чагат. kalkan "щит" (Маценауэр, LF 8, 41).
Этимологический словарь Фасмера

Корсак
а "степная лисица", диал.; также корсака – то же, донск. (Миртов), корсак "крестьянская меховая шапка" [вятск. ] (Даль), а также старое местное название казахов, астрах. Из казах., кирг., бар. karsak "степная лисица" (Радлов 2, 206). [С ХVI в.; см. Назаров, "УЗ Казанск. пединст.", 15, 1958, стр. 267 и сл. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кочевать
кочую, др.-русск. кочевати, Сказ. Мам. поб. II (Шамбинаго, ПМ 4), кочевой, кочевье, укр. кочувати, польск. kосzоwаc. Заимств. из тюрк.: ср. уйг., чагат. koc "поездка, путешествие, переселение", кирг., уйг., чагат., тел., алт., леб., тар., караим. kocmak "кочевать" (см. Радлов 2, 1286 и сл.); см. Мi. ЕW 122; ТЕl. 1, 300; Маценауэр, LF 8, 191 и сл.; Бернекер 1, 537; Миккола, WuS 6, 144.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Образовано от заимствованного из татарского коч, имеющего значение "путешествие".
Этимологический словарь Крылова

Кузов
ова "берестяная корзинка; корпус повозки, корабля". Возм., заимств. из тат. kyzau "кузов" (Радлов 2, 820); см. Мi. ТЕl. 1, 333; Доп. 2, 149; Корш, Bull. Ас. Sс. Pbourg, 1907, стр. 767; Бернекер 1, 596.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кулак
укр., блр. кулак, др.-русск. местн. н. Кулацьск, Синод. сп. Новгор. лет. под 1097 г. (сюда ли Согласно Соболевскому, РФВ 70, 92), кулакъ, Никон. летоп. (Срезн. I, 1361; Домостр. К. 37). Вероятно, из тюрк. kulak (то же), которое восходит к тур. kоl "рука" (см. Корш, AfslPh 9, 513; Мi. ТЕl., Доп. 2, 153; Преобр. I, 409), но не из тюрк. kula "пригоршня" (вопреки Мi. ТЕl. 1, 336).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Кумач
род. п. -а "красная хлопчатобумажная ткань", диал. кумак, севск. (Преобр.). укр. кумач, болг. кумаш "шелковая ткань", сербохорв. кумаш "вид шелковой ткани, атлас", др.-русск. кумачь, впервые в грам. 1696 г.; см. Корш, AfslPh 9, 513. Из тур., крым.-тат., тат. kumas "красная хлопчатобумажная ткань" (Радлов 2, 1048), араб. происхождения; см. Корш, там же; Мi. ЕW 147; ТЕl. 1, 336; Крелиц 33.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Курага
Это название сушеных абрикосов было заимствовано из узбекского, где курага – "сушеный" от глагола куру – "сохнуть".
Этимологический словарь Крылова
кураги, мн. нет, ж., собир. (узбекск. quru - сухой). Сушеные абрикосы без косточек.
Толковый словарь Ушакова

Курган
I курган I., род. п. -а, укр. курган, др.-русск. коурганъ "могильный холм" (Переясл. летоп., список ХV в.), но также курганъ "крепость" (Новгор. I летоп. 1224 г.; Новгор. грам. 1548 г. и др.; см. Срезн. I, 1377). Курган как "крепость" заимствовано наверняка, а курган "могильный холм" – вероятно из др.-тюрк. kuran "крепость", тур., кыпч., тар. kuran, казах., чагат. koran, кирг. kоrоn (см. Радлов 2, 570; 920; 940; Рясянен, Таt. L. 43); ср. далее тюрк. kuramak "укреплять", kurmak "сооружать"; см. Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 122; Корш, AfslPh 9, 514. О близких формах ср. также Рамстедт, KWb. 187. Сомнительна связь с перс. guranе от gur "могила", anе "дом", вопреки Миклошичу (Мi. ТЕl. 1, 337), Мелиоранскому (там же), Карловичу (328), Локочу (100). II курган II. "кувшин", см. кумган, курбан.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Курень
м. "казацкое селение, пекарня, будка, шалаш", укр. курiнь "изба", откуда польск. kuren "землянка, лачуга". Заимств. из чагат. kuran "1) толпа, племя, отряд воинов; 2) пекарня" (Радлов 2, 1451, 1455); см. Мi. ТЕl. II, 113; ЕW 148; Маценауэр, LF 9, 39; Миккола, AfslPh 41, 159 и сл.; Бернекер 1, 648. Лтш. kurins "кабачок на ярмарке" заимств. из русск. (М.–Э. 2, 322). Неприемлемо сравнение с курить у Фортунатова (ВВ 3, 69) и у Миклошича (Мi. ЕW 427).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Курень (тюрк.),1) на Украине - шалаш, сторожка (на огородах, бахчах и т. п.).2) В некоторых районах Украины и на Дону - сельский жилой дом.3) В Запорожской Сечи - войсковое подразделение (всего в ней было до 38 куреней) и его жилое помещение.
Большой Энциклопедический словарь (БЭС)

Кутерьма
"суматоха, неразбериха", также "вьюга, непогода". Неясно. Возм., из тюрк.; но кюэр., тар. kuturma (так подгоняют лошадей) (Радлов 2, 1484) или тат. kutarma satuvy "ремесло бродячего торговца", казах. kotormo – то же (Радлов 2, 1278 и сл.; 1483), не могут считаться несомненным первоисточником, как и тур. goturma – сущ. от goturmak "поднимать, взваливать на кого-л. что-л.", принятое за первоисточник Локочем. Невероятно сближение с кутить (Соболевский, РФВ 71, 444) и с чеш. trmati "мучить, утомлять" (Шахматов, ИОРЯС 7, 2, 334).
Этимологический словарь Фасмера

Кушак
род. п. -а, др.-русск. кушакъ (Домостр. Заб. 29, 89, 175 и сл.; Хожд. Котова 95 и сл.), укр. кушак. Из тур., крым.-тат. kusak – то же, kusamak "подпоясывать" (Радлов 2, 1025 и сл.); см. Мi. ЕW 149; ТЕl. 1, 338; Доп. 2, 154; Маценауэр, LF 9, 40.
Этимологический словарь Фасмера

Лафа
"удача, счастье", народн. лахва: ему лафит "везет", укр., блр. лахва – то же, др.-русск. алафа, олафа – то же, Афан. Никит. 21. Из араб.-тур. аlаfа "султанское содержание послов", тат., башк. "выгода"; см. Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 123; Мi. ЕW 159; ТЕl. 2, 182; Корш, AfslPh 9, 677; Бернекер 1, 683.
Этимологический словарь Фасмера

Лачуга
др.-русск. алачуга, олачуга "палатка, хижина", напр. в I Соф. летоп. под 1379 г. Из тюрк.: ср. чагат. аlаcu "палатка, войлочный шатер, шалаш из коры, ветвей", тат., крым.-тат., кирг. аlаcуk – то же (Радлов 1, 362); см. Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 123; Бернекер 1, 682. Неприемлемо сближение с латка (Горяев, ЭС 182).
Этимологический словарь Фасмера

Лиман
род. п. -а "широкое устье реки, морской залив", южн., донск.; укр. лиман – то же. Через тур., крым.-тат., кыпч. liman "гавань, порт" (Радлов 3, 758) из ср.-греч. (), от греч. "залив"; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 253; Гр.-сл. эт. 114; Мi. ТЕl. 2, 119; Г. Майер, Turk. St. 1, 80; Alb. Wb. 246; Бернекер 1, 721. Отсюда лиманка "сельдь из Днепровского лимана"
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это название расширенного устья реки, затопленного водами моря, было заимствовано из турецкого (потому это слово и используется чаще всего на Черноморском побережье, где было сильно турецкое влияние), где оно восходит к греческому limen – "залив".
Этимологический словарь Крылова

Лошадь
ж., лошевод "конокрад", лоша ср. р., лошенок "жеребенок", лошняк "годовалый жеребенок", лошак, укр. лоша, род. п. лошати "жеребенок", лошак "молодой жеребчик", др.-русск. лошата и волы (1305 г.; см. Корш, AfslPh 8, 648);...Стар. заимствование из тюрк.; ср. чув. lаsа "лошадь", тур., крым.-тат., тат., карач., балкар. аlаsа (Радлов 1, 365 и сл.; KSz 10, 86; 15, 200); см. Корш, там же; Фасмер, там же; Бернекер 1, 734; Шельд, ZfslPh 2, 180; Мелиоранский, Иоряс 10, 4, 123; Миклошич, AfslPh 11, 108 и сл.
Этимологический словарь Фасмера

Люлька
"короткая курительная трубка", зап., южн., курск. (Даль), укр. люлька, польск. lulka. Из тур., азерб. lula "трубка, труба" (Радлов 3, 762); см. Мi. ЕW 176; ТЕl. 2, 120, Доп. 2, 167.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Магарыч
(могорыч) магарыч "угощение, выпивка при завершении сделки (особенно у прасолов)", магорец "денежная плата", олонецк. (Кулик.), могорец, псковск. (Даль), магара "подарок", оренб. (Даль), укр. могорич, могрич, блр. магарыч, др.-русск. могорьць (Геннадий, 1496–1504 гг.; см. Срезн. II, 160). Через тюрк. из араб. maarij мн. "расходы, издержки"; см. Корш, AfslPh 9, 654; Мi. ТЕl. 2, 121; Бернекер 2, 67; Локоч 107.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Так в простонародье называлось угощение после выгодной сделки; почему-то для этой русской традиции не нашлось русского слова. Пришлось заимствовать из татарского, который в свою очередь заимствовал его из арабского, где makharidj означает "расходы, траты".
Этимологический словарь Крылова

Мазут
"отходы при переработке нефти". Согласно Ушакову (2, 118), из араб. makhzulat "отбросы", возм., через тюрк. Но диал. мазутина "грязное, жирное пятно" – от мазать.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Мазут (тюрк.), густая жидкость темно-коричневого цвета, остаток после выделения из нефти или продуктов ее вторичной переработки бензиновых, керосиновых и газойлевых фракций. Плотность 0,89-1,00 г/куб. см, теплота сгорания 39,4-40,7 МДж/кг. Применяют как жидкое котельное топливо, для производства моторных топлив и смазочных масел, битумов, кокса.
Большой Энциклопедический словарь (БЭС)

Майдан
"площадь, место сходок"; "просека в лесу на высоком месте"; "смолокурня", арханг. (Подв.), стар. маидан "базарная площадь" (Хожд. Котова 84 и сл.). Из тат., кыпч., казах., туркм. maidan "ровное, свободное место", тур., крым.-тат. maidan (Радлов 4, 1990, 2069); см. Мi. ТЕl. 2, 125; Бернекер 2, 6.
Этимологический словарь Фасмера

Мишень

ж., др.-русск. мишень "печать; круглая пластинка; знак, метка", в грам. с ХIV в.; см. Срезн. II, 155; Унбегаун 71 и сл.; Корш, AfslPh 9, 658 и сл. Заимств. из тур. nisan "мишень, знак", откуда также нишан "знак, печать"; см. Корш, там же; Мi. ЕW 215; ТЕl. 2, 135; Маценауэр 255; LF 10, 325. Отсюда др.-русск. мишенная грамота "снабженная печатью гр." (ХIVв.; см. Корш, там же).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Мишура
Представляется вероятным заимствованием, но предполагаемое в качестве источника араб. muzevvere "подделка" не подходит в фонетическом отношении. Русскими по происхождению считаются тат. misurа – то же (Радлов 4, 2166), морд. э. misara "нитка фальшивого золота или серебра" (Паасонен, Мordw. Chrest. 96).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Набат
часто в XVII в.; Псковск. 2 летоп. 55; Хожд. Котова 96, 100; Гагара 74; Азовск. взят. (РФВ 56, 161 и сл.). Из араб. nauba "стража, смена времени", мн. naubat "барабаны, в которые бьют перед домами знатных лиц", возм., через тюрк. посредство; см. Мi. ЕW 210; Преобр. I, 588; Локоч 125. Сомнения на этот счет см. у Брандта (РФВ 23, 87).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование через тюркское посредство из арабского; первоначальное значение "медный барабан, в который бьют тревогу".
Этимологический словарь Крылова

Наждак
"большая дубина, боевой топор", только в XVI–XVII вв.; см. Срезн. II, 285.1 Из тур. nаdzаk "дубина" (Радлов 3, 655); см. Локоч 124. [Совр. наждак "минеральная крошка для чистки и шлифовки" того же происхождения; см. Ушаков. – Т.] 1 У Срезн. (см.) сказано: "наждакъ – камень: – А пытаите наждак, чем (камень) обравниваютъ, а купятъ фунт наждаку въ 3 алтына. Торг. кн. XVII–XVII\ в., 121". – Прим. ред. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера Это заимствованное из тюркского слово в значении "минерал для шлифовки" любопытно теми изменениями, которые произошли в нем на русской почве; это изменение называется метатеза, или перестановка: заимствованное слово имело вид nadzak, но русский язык нашел более произносимую для себя форму.
Этимологический словарь Крылова
наждака, мн. нет, м. (тюрк.). Минерал, употр. в порошке для шлифовки и чистки металлических изделий, стекла.
Толковый словарь Ушакова

Нашатырь
м., впервые у Арсен. Сухан. 121 (1651 г.), укр. нашатир, болг. нишадър, сербохорв. нишадор. Заимств. через азерб. nisadyr, тур. nуsаdуr, тат. nуsаtуr из араб. nusadir "аммиачная соль"; см. Мi. ТЕl. 2, 135; ЕW 215; Корш, AfslPh 9, 658; Преобр. I, 596; Локоч 127.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Обезьяна
народн. облизьяна (под влиянием облизать), др.-русск. обезьяна (Афан. Никит. 15; см. также Срезн. II, 500). Из тур., перс. abuzine "обезьяна"; см. Мi. ЕW 218; ТЕl. 1, 27; Рясянен, Тsсh. L. 157. Предполагают преобразование по аналогии образований с приставками о-, без-, а также изъян (см. Брандт, РФВ 23, 93; Преобр. I, 626), что не вполне удовлетворяет.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Очаг

род. п. -а. Заимств. из тюрк., ср. азерб., чагат. оcа "очаг", тур., крым.-тат. оаk – то же, тар. оcаk (Радлов 1, 1134, 1136), тат. ucak, кумык. оаk (KSz 15, 247); см. Мi. ЕW 220; ТЕl. 2, 136; Корш у Преобр. I, 673; Брандт, РФВ 23, 95 и сл. •• [См. еще Севортян, "Лексикогр. сб.", вып. 5, М., 1962, стр. 11 и сл. – Т.]
Этимологический словарь Фасмера

Палач
род. п. -а, стар. полачь, Аввакум 163, Сказание о Соломоне, Пам. стар. лит. 3, 60, XVII в. Обычно возводят к тур. раlа "меч, кинжал" (Радлов 4, 1162); *раlаcу "меченосец" не засвидетельствовано; ср. Мi. ЕW 230; ТЕl. 2, 138.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Образовано с помощью суффикса от заимствованного из тюркского языка слова пала – "нож", "кинжал". А вообще это тюркское слово оказалось очень плодотворным – оно легло в основу еще и таких русских слов, как палаш, палица, палка.
Этимологический словарь Крылова

Палаш
род. п. -аша "прямой клинок, употр. как оружие у тяжелой кавалерии" (Гоголь), укр. палаш, польск. рааsz. Источником, как и для нем. Раllаsсh, является венг. раllоs – то же; от тур. раlа (см. выше, палач); ср. Мi. ЕW 230; ТЕl. 2, 138.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Палица
Общеславянское слово, произведенное от тюркского пала – "нож".
Этимологический словарь Крылова

Пенька
польск. рiеnkа. Заимств., возм., через тюрк. (ср. чагат. beng "конопля" (Кунош)) из формы, близкой др.-инд. bhagas м. "конопля", bhaga – то же, нов.-перс. beng "белена", афг. bang "конопля", авест. bаhа-, bagha- "одурманивающее средство" (Бартоломэ 925); см. Уленбек, Aind. Wb. 194; Хорн, Npers. Еt. 53; Шрадер–Неринг 1, 441; Погодин, Нов. Сб. Ламанскому 183; Маценауэр, LF 12, 331. Неприемлемо сближение с понява, вопреки Горяеву (ЭС 253); см. Преобр. 2, 36.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Ревень
м., род. п. -я, впервые в 1489 г. (Унбегаун 114); также у Котошихина (164), укр. ревень – то же. Из тур. ravand – то же, которое возводится к перс. ravend – то же; см. Мi. ТЕl. 2, 146; ЕW 277; Корш, AfslPh 9, 664; Локоч 136. Древ нее название ревеня – греч. (Диоскорид), также – – вторично осмыслено в связи с "Волга" (Фальк–Торп 868; Клюге-Гетце 480).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Название этого огородного растения заимствовано из тюркских. В турецком находим ravent – "ревень", восходящее к персидскому ravend, имеющему то же значение.
Этимологический словарь Крылова

Руслан

Еруслан – имя богатыря, героя русск. народн. песен, былин, сказок. Заимств. из тюрк., ср. тур., чагат., уйг., тат. arslan "лев", казах. aryslan, чув. arslan (Радлов I, 327 и сл.); см. Банг, KSz 17, 126; WZKМ 13, 112; Гомбоц 110; UJb. 8, 271; Мелиоранский, ИОРЯС 10, 2, 72. Ср. тур. Аlр Arslan – имя сельджукского хана, также греч. у Менандра Протектора, Frgm. 43 (Мюллер, FНG 4, 245) и особенно дунайско-болг. () (см. на слон).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Сазан
"карп, Cyprinus саrрiо", вост.-русск. (Даль), донск. (Миртов). Из тур., казах. sаzаn – то же, откуда и калм. sazan – то же (Рамстедт, KWb. 316); см. Мi. ЕW 289; ТЕl. 2, 153; Фасмер у Махека, ZfslPh 19, 65. См. также шаран.
Этимологический словарь Фасмера

Сарай
уже у Арсен. Сухан., 1651 г., 120. Заимств. через тур., кыпч., уйг., тат. sаrаi "дом; дворец; каравансарай; комната для жилья; стойло; тележный сарай". Из перс. sarai, sara "дворец" (Радлов 4, 315; Хорн., Npers. Еt. 161); см. Мi. ТЕl. 2, 155. Перс. слово восходит к др.-ир. *sraa-, которое родственно гот. hrot "крыша" (Лиден, Studier tillegn. Аd. Nоrееn 432 и сл.). К тому же источнику через посредство франц. serail следует возводить и серай, сераль. Сюда же Сарай – город на нижней Волге (Лаврентьевск. летоп. под 1261 г.), ср.-греч. (ХIV–ХV вв.; см. Моравчик, Вуz. Тurс. 2, 228); ср. Соловьев, Ист. России I, 841.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Любопытно, что это слово, называющее какое-либо непрезентабельное хозяйственное сооружение, восходит к персидскому sarai – "дворец". Вероятно, такие смысловые изменения слово сарай претерпело на пути в русский язык через тюркские, откуда и было заимствовано, хотя в таких тюркских словах, как <<бахчисарай>>, исходное персидское значение этого существительного еще явно сохраняется.
Этимологический словарь Крылова

Саранча
диал. сарана, севск.; укр. сарана, блр. саранчук, польск. szarancza (Серотка, 1584 г.). Заимств. из тюрк. sarynca – то же, производного от sаrу() "желтый", sаrуа "желтоватый"; ср. кыпч. saryncqa – то же, saryqa (XIII в.); см. Ковальский, JР 27, 52 и сл.; Корш, AfslPh 9, 666; Соболевский, ИРЯ, 2, 346.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствовано в древнерусский период из тюркских языков, где образовано от sary – "желтый, бледный". Насекомое получило свое название по характерной окраске.
Этимологический словарь Крылова

Сарафан
сарафан; стар. также в знач. "мужской кафтан", др.-русск. сарафанъ "длинный мужской кафтан" (Никон. летоп.; см. Срезн. III, 262 и сл.; Домостр. К. 29, Заб. 89). Заимств. с Востока, через тюрк. sarара(i) из перс. sеraрa "почетная одежда", (Гесихий); Хорн, Npers. Еt. 160; Корш, AfslPh 9, 489; Мi. ЕW 288; Локоч 146; Преобр. II, 252.
Этимологический словарь Фасмера

Сафьян
сапоги сафьяны, у Котошихина 82, укр. сапян. Объясняют обычно через тюрк.: ср. тур., балкар., карач. satijan – то же, крым.-тат., кыпч. saktyjan, тоб. saktajan (Радлов 4, 256, 282; KSz 10, 129; 15, 250) – из перс. setijan – то же; см. Преобр. II, 254; Литтман 95; Локоч 140 и сл. Этимология от названия города Саффи в Марокко оспаривается; см. Литтман (там же) против Миклошича (Мi. ТЕl. 149; ЕW 287), Брюкнера (479), который ссылается на франц. maroquin "сафьян", собственно "марокканский". Считают, что нем. Saffian, англ. saffian пришли с Востока (Клюге-Гетце 494; Хольтхаузен, ЕW 148), как и чеш. safian (Голуб–Копечный 326). Перс. слово связывается с перс. sеt "крепкий, жесткий" (Локоч, там же); ср. Хорн, Npers. Еt. 160. Ср. турец-сафьян в былинах.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Слон
Фонетически приемлемо предположение о заимствовании из тюрк., где наряду с тур., тат. arslan "лев" (см. Руслан) имеется также тур., азерб., карач., балкар., крым.-тат. аslаn – то же, кыпч. astlan (Радлов I, 546; KSz 10, 88; 15, 203); ср. Штрекель 58 и сл.; Фасмер, ЖСт. 17, 141 и сл.; Кречмер, Anz. Wien. Аkаd., 88, 1951, стр. 310 и сл.; 89, 1953, стр. 191 и сл.; Погодин, ИОРЯС 18, I, 29. Ср. дунайско-болг. () – надпись на сиютлийской колонне (Archaol.-epigr. Мitt. аus Osterreich 19, 238), по Бангу (WZKМ 13, 111 и сл.). Любопытно др.-польск. wson "слон" (Бельский, согласно Брюкнеру). Лит. слова, возм., вторично сближены с лит. slapias "мокрый" (ср. об этой группе слов Траутман, ВSW 306). Относительно отпадения начального гласного тюрк. слова ср. лачуга, лошадь, лафа.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Название этого животного, видимо, было заимствовано из тюркских языков; в турецком, например, находим aslan – "лев". Переосмысления значений такого рода известны в языке. Вероятно, сходство двух животных, пусть и приблизительное, по силе и размерам сыграли в этом переосмыслении свою роль.
Этимологический словарь Крылова

Сундук

род. п. -а, укр. сундук, др.-русск. сундукъ (Домостр. К 14; Хожд. Котова 94, Котошихин 36). Заимств. из тюрк.; ср. чув. sund "ящик, шкаф, коробка", кыпч. sunduq, synduq (К. Гренбек, Kuman. Wb. 225), чагат., тар. sanduk, тур., крым.-тат., казанско-тат., казах. sandyk "ящик" (Радлов 4, 306 и сл., 308), источник которых – араб. sanduk, sunduk – возводили к греч. или ; см. Мi. ТЕl. 2, 152; ЕW 288; Крелиц 48; Фасмер, Гр.-сл. эт. 194 и сл.; Рясянен, TschL. 196. В греч. происхождении сомневаются Локоч 145; Майдхоф, "Glotta", 10, 17 и сл.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Сургуч
род. п. -а. Иноязычного происхождения, ср. тат. soroc – то же, которое Радлов (4, 591) считает заимств. из русск. Тюрк. происхождение, привлекая ср.-тюрк. (Махмуд Кашгарск.) surgac "красящее вещество для укрепления лезвия на рукояти ножа", предполагает Менгес ("Language", 20, 70). Сомнительно толкование из франц. cire "воск" (: лат. сerа) + сасhеt "печать", якобы из cire a сасhеtеr (так объясняет это слово Горяев (ЭС 354), где приводятся прочие недостоверные сравнения).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Сурок
I сурок I, род. п. -рка. Считается заимств. из тюрк.; ср. казах. suur "сурок", чув. svr – то же (Паасонен, Сs. Sz. 121); см. Миккола, JSFOu 30, No 33, 15. Тат. sork – то же, которое ранее считали источником, заимств., согласно Коршу (AfslPh 9, 668), из русск. (нерешительно Мi. ТЕl. 2, 159; Радлов 4, 591).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Название этого зверька заимствовано из тюркского, где находим сур того же значения. Тюркское слово является звукоподражательным: зверек издает характерный свист, что дало основание в русском языке называть его свистун.
Этимологический словарь Крылова

Табун
род. п. -а, уже у Котошихина 103, укр. табун. Заимств. из чагат., тат. tabun – то же, тур., крым.-тат. tabum "стадо, толпа", балкар. tаbуn (Радлов 3, 975, 978); см. Мi. ТЕl. 2, 168; ЕW 346; Крелиц 52; Локоч 156; Горяев, ЭС 359. Относительно близких форм ср. Иоки, МSFОu 103, 301 и сл.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских языков, табун имеет то же значение.
Этимологический словарь Крылова

Таз
др.-русск. тазъ, 2 Соф. летоп. под 1534 г., стр. 268; Домостр. Заб. 174 и сл., но: 4 птаза мдных, опись имущ. гетмана Самойловича, 1690 г.; см. Шахматов (Очерк 284), который пытается объяснить это слово из *пьтазъ. Обычно считают источником тур., крым.-тат. tаs "чаша, таз" (Радлов 3, 914 и сл.), которое производится из араб., откуда и ит. tazza, франц. tasse, нем. Таssе "чашка" (о последних см. Литтман 92; Хюбшман 266; М.-Любке 710); ср. Корш, AfslPh 9, 672; Мi. ТЕl. 2, 171; ЕW 347; Крелиц 53; Локоч 160 и сл.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских языков. В турецком tas – "чашка".
Этимологический словарь Крылова

Тайга
сиб., амурск. (Карпов), прилаг. таежный. Согласно Рясянену (Toivonen-Festschrift 131), заимств. из алт., тел., леб., шорск., саг. taia "скалистые горы", ойр. taika (Радлов 3, 497, 767). Он считает первоисточником монг. и родственным тур. dа "гора", тат. tаu – то же. С тайга сближают этноним тайги, тайгинцы; см. Хайду 93.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Таможня
Образовано на базе заимствования из тюркских языков, где тамга означает "пошлина", "сбор".
Этимологический словарь Крылова
Хотя у Фасмера : уже у Котошихина (124). Производное от др.-русск. тамъга "печать" (см. тамга). Отсюда и др.-русск. таможьникъ "татарский сборщик податей" (ярлык 1267 г.), "таможенник" (Смол. грам. 1284 г.; см. Срезн. III, 923 и сл.); см. также Бернекер I, 178.
Этимологический словарь Крылова

Таракан
род. п. -а, уже у Аввакума 81, др.-русск. также тороканъ, Домостр. К. 36 (подробнее см. ИОРЯС 11, 4, 85), укр. таракан, торган, блр. таркан. Польск. tаrаkаn заимств. из вост.-слав.; см. Брюкнер 565. Ср. тат., тоб. tаrаkаn "таракан" (Радлов 3, 839), эти слова некоторые считают источником вост.-слав. слов (Локоч 159, Карлович 254). По мнению Рясянена (ZfslPh 20, 448), это слово происходит из чув. tаr-аqаn " беглец" : тюрк. taz- "убегать". Другие предполагают родство с польск. kаrасzаn "таракан", karakan, karaluch – то же (Мi. ЕW (347), Брюкнер (565), Миккола (Beruhr. 168)). По мнению Микколы (там же), формы на k-вместе с караковый "темно-коричневый" восходят к тюрк. kara "черный". Еще иначе см. Карлович (там же), который производит польск. karaluch из нем. Kасkеrlасk "таракан, прусак" а остальные – из тюрк. tarakan. [Якобсон (IJSLP, 1/2, 1959, стр. 272) объясняет таракан, с.-в.-р. торокан из уничижительного употребления тюрк. tarkan "сановник"; ср. в былинах имя собств. Тороканчик. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Название этого насекомого заимствовано из тюркских. В татарском находим таракан.
Этимологический словарь Крылова

Тесьма
др.-русск. тясма (грам. 1472 г., часто в ХVI в.; см. Корш, AfslPh 9, 672 и сл.). См. также тасма, выше. Заимств. из тур., тат., чагат. tasma "лента, тесьма, ремень" (Радлов 3, 924); см. Корш, там же; Мi. ТЕl. 2, 171; Локоч 160. Происхождение тюрк. слов из греч. или мн. (Горяев, ЭС 367) не является доказанным; см. Мi. ЕW. О близких формах ср. Вихман, Tschuw. L. 105 и сл.; Рамстедт, KWb. 382. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Товар
I товар I, род. п. -а, укр. товар "товар, (рогатый) скот", др.-русск. товаръ (Поуч. Влад. Мон., смол. грам. 1229 г., часто; см. Напьерский 424 и сл.), болг. товар "груз", сербохорв. товар, словен. tovor, род. п. tovora "навьюченный груз", чеш., слвц. tоvаr "товар", польск. towar. Считается заимств. из уйг. tаvаr "имущество, скот" (Банг-Габэн, Sitzber. Preuss. Аkаd., 1931, стр. 501; Вамбери, Uigur. Spr. 230), тур., чагат. tаvаr "товар, имущество, скот" (см. Радлов 3, 966 и сл.; 985), балкар., крым.-тат. tuаr (см. Радлов 3, 1423), монг. tawar, калм. tawr "товары, собственность" (см. Рамстедт, KWb. 385), а эти слова, возм., из арм. tаvаr "овца, стадо овец" (см. Лиден, Armen. Stud. 8 и сл.), см. Мi. ТЕl. 2, 179; Доп. I, 57; Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 129 и сл.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских языков; в турецком, например, tavar – это "домашняя живность, скот". Смещение значения происходило следующим образом: скот – скарб – собственность – товар. Такой переход значения неудивителен – ведь у кочевых тюркских народов скот был главным богатством, предметом обмена и купли-продажи.
Этимологический словарь Крылова

Товарищ
род. п. -а, укр. товарищ, блр. товарыш, др.-русск. товарищь (Сборн. Кирилло-Белоз. мон., ХV в.; см. Мi. LР 994, также у Афан. Никит. 10, Домостр. К. 70), товарыщ (Котошихин, часто), словен. tovaris, чеш. tоvаrуs, слвц. tovaris, польск. towarzysz, в.-луж. towars, н.-луж. towaris. Обычно объясняется из тюрк., ср. тур., чагат. tаvаr "имущество, скот, товар" (см. товар) +еs, is "товарищ"; см. Корш, AfslPh 9, 674 и сл.; Мi. ТЕl., Nachtr. 1, 57; ЕW 359. Др. тюрк. этимологию предлагает Рясянен (ZfslPh 20, 448: от чув. tavra "по кругу" + is "спутник"). О суф. -is, -уs см. Брандт, РФВ 25, 31. Неприемлема попытка Ильинского (Иоряс 23, 2, 192) доказать исконнослав. происхождение.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских языков, где образовано соединением слов tavar (см. <<товар>>) и is – "друг"; исходное значение, вероятно, – "партнер по торговле".
Этимологический словарь Крылова

Толмач
род. п. -а, толмачить "переводить", укр. товкмачити – то же (под влиянием толк), др.-русск. тълмачь "переводчик, толмач", толмач (часто в XVI–XVII вв., Сказ. Мам. поб. 2; см. Шамбинаго, ПМ 9; Гагара 78; Котошихин и др.), хорв.-глаголич. тльмачь, болг. тълмач, сербохорв. тумач, род. п. тумача, тумачити, 1 л. ед. ч. тумачим, словен. tolmac, tolmaciti, 1 л. ед. ч. tolmacim, чеш. tlumac, tlumociti, слвц. tlmac, tlmоcit, польск. tumacz, tumaczyc, в.-луж. tоmаc, tomacic. Слав. *tъlmacь является древним заимств. из тюрк.; ср. кыпч. tylmac, казах. tilmas, тел., алт. tilmac, тур. dilmac, уйг. tilmazi (см. Радлов 3, 1091, 1390, 1770); ср. Юркянкаллио, Studiа Orientalia, Хельсинки, 1952, 17, I и сл.; Мi. ЕW 369; ТЕl. 2, 177; Младенов 644. Первоисточник всех этих слов ищут в языке митанни – talami "переводчик, толмач" (см. Клюге-Гетце 109; Юркянкаллио, там же). Тюрк. происхождение приводимого выше слова предполагает Менгес (Oriental Еlеm. 52). Из какого-либо зап.-слав. языка или из венг. tolmacs заимств. ср.-в.-н. tolmetsche, нов.-в.-н. Dolmetsch – то же; см. Клюге-Гетце, там же; Локоч 162. Местн. н. укр. Толмач, польск. Тumасz, в Галиции (Барсов, Мат. 199), явно происходит от тюрк. племенного названия Тоlmаc; см. выше, толковины. [Немет ("Асtа Orientalia Hung.", 8, 1958, стр. 1 и сл.) в специальной работе оспаривает этимологию Юркянкаллио, принимая во внимание толкование Ларошем митаннийск. tal(a)mi-= "большой", и предполагает происхождение из печенежск., ср. тюрк. til/til "язык". – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Тьма
I I, темный, укр. тьма, блр. цьма, др.-русск., ст.-слав. тьма (Остром., Ассем., Супр.), болг. тъма, тма (Младенов 644), сербохорв. тама "мрак, туман", словен. tma, tma, чеш., слвц. tma, польск.. cma, в.-луж. cma, н.-луж. sma, полаб. ta mа. Считается калькой тюрк. tuman "десять тысяч, мгла", которое объясняли частично из авест. dunman- "туман" (Шельд, Lw. St. 37 и сл.; Гуйер, LF 52, 310), частично – из тохар. tumane, tumam "десять тысяч" (Мейе, IJb. I, 19); см. Мi. ЕW 349; Ашбот, KSz 13, 329 и сл.; Мейе, ВSL 23, 2, 114; Френкель, IF 50, 98; Брюкнер 66. [См. еще Вернадский, Fоr R. Jakobson, стр. 589 и сл. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это слово в значении "множество" (прочтите поэму Александра Блока "Скифы", которая начинается строкой: "Мильоны вас, нас тьмы, и тьмы, и тьмы...") восходит, вероятно, к тюркскому tuman – "десять тысяч".
Этимологический словарь Крылова

Тюрьма
укр., блр. тюрма, турма, др.-русск. тюрма (Псковск. I летоп.; см. Срезн. III, 1096; также I Соф. летоп. под 1486 г., 2 Соф. летоп. под. 1484 г., моск. грам. 1588 г.; см. Напьерский 399; часто у Котошихина, Пересветова, Аввакума). Обычно считают, что это слово пришло к нам через польск. turmа (XVI–XVII вв.) из ср.-в.-н. turm от ст.-франц. *torn, лат. turrim, вин. ед.; см. Брюкнер, KZ 45, 39; FW 148; IF 23, 215; ЕW 585; Христиани 50; Унбегаун 260; Мi. ЕW 359; Преобр., Труды I, 30. Палатализация т- в русск. слове в таком случае вторичного происхождения. Совсем иначе этимологизирует русск. слово в последнее время Рясянен ("Neuphilol. Мitt.", 1946, стр. 114; ZfslPh 20, 447). Он считает исходным др.-тюрк. *turma "темница" (Махмуд аль-Кашгари, ХI в.) – отглагольное имя на -ma – от tur- "класть" – и сравнивает с тат. torma, алт., кирг. turmo "тюрьма". В последнем случае получило бы объяснение конечное ударение и мягкость т-, но пришлось бы отделить укр., блр. и польск. формы. [См. также Менгес, "Language", 20, 1944, стр. 69; Гардинер, "Slav. Rev.", 38, No 90, 1959, стр. 188 и сл. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Вероятно, заимствовано из тюркских, в которых тюрмя – "заключение".
Этимологический словарь Крылова

Тюфяк
I тюфяк I, род. п. -а, диал. тюшак – то же (Даль). Из тат. tusak "перина, матрац", крым.-тат., чагат., балкар., караим. tosak, казах. tosok, тур. dusak (см. Радлов 3, 1265 и сл.; 1268, 1589, 1818; Преле, KSz. 15, 262); см. Мi. ТЕl. I, 288; Nachtr I, 56; Корш, AfslPh 9, 499, 674; ИОРЯС 8, 4, 13; Фасмер, RS 3, 266. [См. специально Дмитриев, "Лексикогр. сб.", 3, 1958, стр. 33 – Т.] II тюфяк II "род пушки, пищали", стар. (Даль), др.-русск. тюфякъ "катапульта" (Новгор. 4 летоп. под 1382 г., I Соф. летоп. под 1472 г., 2 Соф. летоп. под 1408 г. и др.). Заимств. из др.-вост.-тюрк. tufak, тур. tufenk, tufak "трубка, ружье, арбалет"; см. Корш, AfslPh 9, 676; Мi. ТЕl., Nachtr. I, 60; Крелиц 58 и сл. (там же приводится перс. этимология).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Ура
крик восторженного одобренья, радости и привета, мужественого ободренья, общего поощреньяи пр. исполать, здравствуй; | разом, дружно, ударь!... Ура! крик ура напоминает литовск. клич: вираи (vir), и татарск.к. ур, бей, от урмак, бить, также киргизское уран, племенной военный клич (см. ниже), и наконец наше уразить, ударить. Может быть: Се урим кричат под саблями половецкими (Слово о полку Игореве) относится сюда же.
Толковый словарь В.Даля

Урал
род. п. -а – название гор и берущей в горах свое начало реки, прежде называвшейся Яик (см.), отсюда уралы мн. "крутые горы на Алтае", томск. (РФВ 71, 31). Считается первонач. тюрк. названием пояса (Эльи 959; Томас 161). Скорее из манси ur-ala "горная вершина" (Кальман, письменно). Калм. Takin ul "Урал" связано с tak "дикая лошадь, козел" (Рамстедт, KWb. 386 и сл.). От Урал образовано Уральск, по-калмыцки – Takin balsn : balsn "селение, город". Коми Iz "Урал" связано с iz "камень" (Вихм. – Уотила 68). [Др.-русск. Оралтова гора (Книга Большому чертежу, 1627 г.) содержит, по-видимому, во второй части тюрк. tаu "гора". – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Утюг
род. п. -а, утюжить. Из тюрк. *utu, тур. utu – то же; см. Мi. ТЕl. 2, 183; ЕW 372; Корш, AfslPh 9, 677; ИОРЯС 8, 4, 42; Локоч 167. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера Заимствование из тюркских языков. В турецком находим titu – "утюг".
Этимологический словарь Крылова

Фарфор
род. п. -а, уже в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 304, укр. фарфур, польск. farfura. Через тур. farfur, fafur – то же из перс.-араб. fafur "титул китайского императора, название области в Китае, фарфор из этой области" от др.-перс. bаарurа-, кальки кит. tien-tse "сын неба"; см. Мi. ТЕl. I, 295; ЕW 57; Бернекер I,279; Локоч 45; Хюбшман 49; Хорн, Npers. Еt. 71. Ср. знач. тур., чагат. cini "фарфор" (Радлов 3,2120 и сл.), также "китайский".
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Фата
ср. укр. фота "женский пояс", др.-русск. фота "покрывало на голову", "повязка на бедрах" (и то и другое – у Афан. Никит. 12), фата "вид покрывала" (Домостр. К. 48). Заимств. из тур. futa, fota "передник, полосатая ткань индийского производства" от араб. futа – то же; см. Мi. ЕW 58; ТЕl. I,298; Крелиц 21; Локоч 49 и сл.; Рясянен, Таt. L. 54; Срезн. III, 1357. Следует отвергнуть произведение русск. слова из др.-сканд. fаt "одежда" (Грот, Фил. Раз. 2, 365, 515). Иначе ожидалось бы *потъ.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Ферзь
род. п. -я, шахм. Заимств. через тур. farz, farzi – то же из перс. ferz "полководец"; см. Мi. ТЕl. I, 296; ЕW 58; Бернекер I, 280; и сл. На Востоке главной фигурой в шахматах наряду с королем считался визирь; см. Локоч 47.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Фисташка
Судя по наличию -ф-, по-видимому, заимств. из тур. fystyk – то же (Радлов 4, 1937 и сл.), но подверглось морфологическому воздействию франц. pistache из ит. рistассhiо. Обе группы названий восходят к греч. – то же, источник которого ищут в Персии (ср. М.-Любке 542; Г. Майер, Turk. Stud. 1, 30; Alb. Wb. 104; Клюге-Гетце 447 и сл.; Литтман 15); см. Мi. ТЕl. 1, 297; Крелиц 20. Народн. свисташка (Савинов, РФВ 21, 25) сближено со свистать.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Фитиль
род. п. -я, уже у Котошихина 150, укр. фитиль. Из тур. fitil – то же (Радлов 4, 1945) от араб. fatil "фитиль"; см. Мi. ЕW 58; ТЕl. 1, 296; Бернекер I, 282; Локоч 48; Крелиц 20.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из турецкого, где fitil восходит к арабскому fatila с тем же значением.
Этимологический словарь Крылова

Хабар
I хабар I "большой глиняный кувшин для соления огурцов, капусты, мочения яблок, винограда и пр.", терск. (РФВ 44, 109). II хабар II "выгода, прибыль, взятка", хабара – то же, хабарно "выгодно", укр. хабар "взятка", польск. сhаbаr, сhаbоr "взятка, подкуп". Толкуется – при условии исходного знач. "награда вестнику" – как заимств. из тур., чагат. аbar "весть" (Радлов 2, 1693 и сл.); см. Бернекер I, 380; Локоч 60; Горяев, Доп. I, 51; Калима, RS 5, 92. Сюда же хабарчий (см.).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Ханжа
диал. "бродяга", новгор., вятск. (Даль). Объясняется обычно из тур. аdzу "паломник" от араб. hagg(i) – то же (Мi. ТЕl. I, 301, Nachtr. I, 41; Маценауэр 179). Согласный -н- может быть объяснен долготой в слове-источнике, но допустимо также экспрессивное происхождение. Сюда также ханжей, ханжея "старовер", донск. (Миртов).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это название лицемерного (притворно религиозного, притворно добродетельного) человека было заимствовано из турецкого языка, где chadzy ("паломник") восходит к арабскому первоисточнику.
Этимологический словарь Крылова

Хмель
род. п. -я, похмелье, захмелеть, укр. хмiль, др.-русск. х(ъ)мель (Пов. врем. лет под 985 г., Полоцк. грам. 1330 г., Пандекты Никона; см. Срезн. III, 1377), болг. хмел, хмелът (Младенов 669), сербохорв. хмељ, род. п. хмеља, чак. хмељ, род. п. хмеља (Ван-Вейк, AfslPh 36, 331), словен. hmelj, род. п. hmelja, чеш. chmel, слвц. сhmеl, польск. chmiel – то же, росhmiеl, в.-луж. khmjel, н.-луж. chmel, полаб. chmel. Реконструируют праслав. *хъmеlь ввиду ср.-греч. "хмель" (с XIII в.; см. Г. Майер, Ngr. Stud. 2, 63). Источник этих слов ищут на Востоке, ссылаясь при этом на работу Р. Коберта "Hist.Stud. аus d. Pharmakol." (Institut d. Univ. Dоrр. 5, 152), согл. которой хмель для пивоварения используют впервые вост. финны и тат. племена и лишь с началом переселения народов его стали использовать на Западе (см. Э. Кун, KZ 35, 313 и сл.; Бернекер I, 411). В качестве вост. источника принимается в расчет волжскобулг. *хumla, чув. mla, omlа "хмель", откуда заимств. венг. komlo – то же. Из тюрк. происходит и манси kumli; см. Рясянен, FUF 29, 191 и сл.; Toivonen-Festschrift 125; ZfslPh 20, 448 и сл.; Гомбоц, Symb. Rozwadowski 2, 75.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Хозяин
мн. хозяева, хозяя, также в знач. "злой дух, домовой", терск. (РФВ 44, 110), амурск. (Карпов), колымск. (Богораз), хозяйка, укр. хазяiн, блр. хадзяiн (под влиянием слова хадзiць "ходить"; см. Аппель, РФВ 3, 88), др.-русск. хозя "господин" (Афан. Никит.). Заимств. из чув. оzа, uzа "хозяин", тур. оdzа, крым.-тат., чагат, азерб., тат. оа "учитель, хозяин, старец" (Радлов 2, 1708). Непосредственно из этого источника происходит др.-русск. ходжа "господин" (Никон. летоп.; см. Срезн. III, 1382); см. Рясянен, FUF 29, 200; ZfslPh 20, 448; Корш, AfslPh 9, 503; Мi. ЕW 90; ТЕl. I, 309, Nachtr. I, 46; Бернекер I, 400; Паасонен, CsSz. 52; Вихман, ТТ 50. Напротив, Соболевский (AfslPh 33, 610; "Slavia", 5, 450) принимает только тат. источник происхождения и объясняет – явно ошибочно – чув. слово как заимств. из русск.; см. против этого Паасонен (там же), Вихман (Tschuw. LW. 86).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Чекан
чеканить, укр. чекан "палица, чекан, резец", русск.-цслав. чеканъ "кирка; топор" (Златостр. ХII в., Феодорит, Псалт. толк.; см. Срезн. III 1487), болг. чекан "молот", сербохорв. чаканац, род. п. -нца, словен. cekan "боевой молот, клык кабана", чеш. cаkаn, cеkаn "палица, кирка", слвц. cаkаn "кирка", польск. сzаkаn, сzеkаn – то же. Древнее заимств. из тюрк., ср. чагат. cаkаn "боевой топор", казах. cаkаn (Кунош, Радлов 3, 1833), которое связано с тур. и т. д. cаkmаk "бить, чеканить"; см. Мi. ЕW 419; Бернекер I, 134 и сл.; Гомбоц 56 и сл.; RS 7, 187; Брюкнер 75.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Чекмарь
м. "дубина, колотушка" (Шолохов). Заимств. из тур., тоб., чагат. cоkmаr "дубина, палица", башк. sukmar, тат. cukmar (Радлов 3, 2011 и сл.; Кунош); см. Маценауэр, LF 7, 29. См. о близких формах Вихман, Tschuw. LW. 116; Каннисто, FUF 17, 183; Рамстедт, KSz. 15, 136. Неверно о русск. слове Преобр., Труды I, 59.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Чемодан
Заимств. через тат. cаmаdаn, крым.-тат. cumadan – то же (Радлов 3, 1940) из перс. jamadan "место для хранения одежды", где jama "одежда" и dan "хранилище" (ср. Хорн, Npers. Еt. 93, 118); см. Корш, ИОРЯС 7, I, 47; Мi. ТЕl. I, 289, Nachtr: I, 31; Крелиц 18; Локоч 52; Бернекер I, 143. [Ср. уже в словаре Рич. Джемса 1618–1619 гг.: shamadan; см. Ларин, Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса, Л., 1959, стр. 123. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских, где чамадан – "чемодан" восходит к персидскому первоисточнику jamadan, имеющему то же значение.
Этимологический словарь Крылова

Чердак
род. п. -а, укр. чердак, др.-русск. чердакъ, чардакъ (грам. 1697 г.; см. Корш, AfslPh 9, 494). Заимств. из тур., крым.-тат. cаrdаk "балкон", караим. cаrdаk "верхняя комната" (Радлов 3, 1869), источником которого считается перс.; см. Мi. ТЕl. I, 273; Корш, там же; Бернекер I, 171; Локоч 32; Горяев, ЭС 410. Ср. чертог.
Этимологический словарь Фасмера

Чугун
род. п. -а, диал. цыгун, арханг., укр. чагун, чавун, чаун. Заимств. из тюрк. По мнению Рясянена (ZfslPh 20, 448; FUF 29, 201), из чув. tsugun – то же, ср. балкар. соun, тат. cujn, кумык., карач., караим. Т. cojun, чагат. cujun; см. также Мi. ТЕl. I, 279, Nachtr. I, 25; Корш, AfslPh 9, 496; Бернекер I, 161 и сл.; Радлов 3, 2017, 2171; Преле, KSz 10, 99; 15, 216; Рамстедт, KWb. 432; Рясянен, Таt. L. 79; Крелиц 15; Локоч 35.
Этимологический словарь Фасмера

Чулан
уже в Домостр. К. 42, Заб. 114. Вероятно, в знач. "перегородка" заимств. из тюрк.; ср. алт., тел., леб. culan "загон для скотины" (Радлов 3, 2175), тат. colan "чулан, кладовая"; см. Рясянен (Таt. L. 81) против Радлова (там же), который считает эти слова, несмотря на их отличное знач., заимств. из русск.; см. также Мi. ТЕl. I, 42, 278; Крелиц 14; Горяев, ЭС 417.
Этимологический словарь Фасмера

Чулок

род. п. чулка, укр. чулок, уже др.-русск. чулъкъ (Опись имущ. Ивана Грозного, 1582–1583 гг.; см. Срезн. III, 1551 и сл.; Хож. Познякова, 1558 г., 12, Хож. Котова 113 и сл.), болг. чулка. Заимств. из тюрк., ср. чув. tslga, tsulgа "чулок", тат. colgau "портянка", colga "обматывать", кыпч. culgau "обмотка, онуча", казах. sulgau – то же, алт. culgu "пеленка" (см. Паасонен, CsSz. 184; Радлов 3, 2052, 2176; Банг, Sitzber. Preuss. Аkаd., 1929, 255; Рамстедт, KWb. 433; KSz. 15, 136), ср. Мi. ТЕl. I, 279, Nachtr. 2, 97; ЕW 419; Бернекер I, 163.
Этимологический словарь Фасмера

Шалаш
род. п. -а, укр. шалаш. Заимств. из тюрк., ср. тур. sаlаs, азерб. sаlаs "шалаш, палатка" (Радлов 4, 352); Мi. ЕW 287; ТЕl. 2, 150; Горяев, ЭС 418; Преобр., Труды I, 85; Локоч 143. [Сюда же польск. saasz, слвц. sаlаs, которые, по мнению Якобсона (IJSLP, 1/2, 1959, стр. 276), восходят к разным тюрк. диал. вариантам. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Шаровары
мн., укр. шаравари. Через тюрк. посредство заимств. из ир. *sаrаvarа- "штаны" (*scаrаvarа-), нов.-перс. salvar – то же, откуда и греч. , "штаны", ср.-лат. saraballa; см. Нюберг, МО 25, 181 и сл.; Дени, Мel. Воуеr 100; Хорн, Npers. Еtуm. 175 и сл. Ср. тур., крым.-тат. salvar – то же, казах. sаlbаr (Радлов 4, 967 и сл.); см. Мi. ЕW 337; ТЕl. 2, 164; Корш, Иоряс 11, 1, 270; Маценауэр 80; Крелиц 51; Локоч 147. Говорить о греч. происхождении вост. слова (Преобр., Труды I, 90) нет оснований. [См. специально Кнауэр, "Glotta", 33, 1954, стр. 100 и сл. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Шатёр
род. п. -тра, укр. шатер, шатро, др.-русск. шаторъ (Нестор, Жит. Бориса и Глеба; см. Абрамович 10), шатьръ (Ипатьевск. летоп., Георг. Амарт.; см. Истрин 3, 346), сербск.-цслав. шатьръ , болг. шатър, сербохорв. шатор "шатер, палатка", шатра "прилавок, лавка", словен. sator, слвц. siator, польск. szatr м., szatra ж. "цыганский шатер". Древнее заимств. из тюрк.; ср. казах. sаtуr "палатка", тур., азерб., уйг., тат., алт. cаdуr "шатер, палатка", шор. sаdуr, саг., койб. sаdуr (Радлов 3, 1903 и сл.; 4, 387, 969, 972). Первоисточником является перс. cаtr "заслон, палатка", др.-инд. chattram "заслон"; см. Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 134; Мелих, ZfslPh 4, 96 и сл.; Бернекер I, 133; Мi. ТЕl. I, 270; Гомбоц 115 и сл.; UJb. 8, 271. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Шашка
I шашка I "холодное оружие". Корш (у Преобр., Труды I, 92) объясняет как заимств. из черк., ср. абадзех. sеsо, кабард. sеsо, шапсуг. sеsо, sеsuо; см. Эркерт 119. Кумык. sоska, которое приводит Горяев (ЭС 419), происходит, согласно Преобр. (там же), оттуда же.
Этимологический словарь Фасмера

Шашлык
род. п. -а, крымск., астрах., кавк. (Даль). Заимств. из тюрк.; ср. крым.-тат. sislik – то же от sis "вертел" (Радлов 4, 1082 и сл.), тат. sуslуk – то же: sуs "копье"; см. Корш, AfslPh 9, 671; Мi. ТЕl. 2, 166; Горяев, ЭС 419; Преобр., Труды I, 92. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера Эта восточная еда, которую готовят, поджаривая на вертеле, и в основе своего названия имеет слово "вертел": тюркское шишлик образовано с помощью суффикса от шиш – "вертел" и буквально означает "пища, приготовленная на вертеле".
Этимологический словарь Крылова

Штаны
мн., диал. в знач. "подштанники", перм. (Даль), уже штаны, в Хожд. Котова 109 и сл. Первонач. *штоны. Заимств. из тюрк., ср. др.-тюрк. iston из icton "подштанники" (Мелиоранский, Араб-филолог о турецком языке 078), чагат., таранч. istan – то же, кыпч. icton из ic "внутренний, исподний" и tоn "одежда, шуба" (Радлов I, 1402, 1513, 1561; 3, 1710, Кунош); см. Корш, AfslPh 9, 505; Иоряс 8, 4, 30; Банг, Turan, 1918, 300 и сл.; Мi. ТЕl. Nachtr. 2, 114; Дени, Мel. Воуеr 100.
Этимологический словарь Фасмера

Ямщик
род. п. -а, др.-русск. ямьщикъ (грам. 1356, 1365, 1402 гг.; см. Срезн. III, 1659, также у Котошихина 124). Из тюрк. (ср. тур. jamcy "ямщик", чагат. jamci – то же (Радлов 3, 311); см. Мi. ТЕl. I, 315; Бернекер I, 444), сближено вторично с образованиями на -ик. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера Это название возницы заимствовано из тюркских языков, где словом ямчы называли тех, кто отправлял функции почтальона. Тюркская основа ям известна нам и по старому названию некоторых улиц – Ямские, на которых когда-то располагались почтовые станции.
Этимологический словарь Крылова

Яр
"крутой, обрывистый берег, большой глубокий овраг, отвесная скала, берег в расселинах", укр. яр – то же, часто в качестве местн. н., напр. Красный Яр, Черный Яр и др. (по Волге, в Сибири). Заимств. из тур., тат., башк., алт., леб., тел. jаr "крутой берег, крутизна, пропасть, отвесная скала" (Радлов 3, 99 и сл.), чув. sir "крутой берег" (Паасонен, CsSz. 138); см. Мелиоранский, ИОРЯС 7, 2, 302; Мi. ЕW 100, 425; ТЕl. I, 316; Бернекер I, 445 и сл.; Преобр., Труды I, 139; Горяев, ЭС 436.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Ярлык

род. п. а, др.-русск. ярлыкъ "ханская грамота" (грам. 1267 г. и др.; Срезн. III, 1660 и сл.). Заимств. из тюрк., ср. чагат., тур. jarlyk "султанский указ, грамота, дворянская грамота", уйг., алт., леб., тел., куманд. jarlyk "указ, приказание", тар., чагат. "приказ, указ, царская грамота" (Радлов 3, 141, 143 и сл.); см. Мi. ТЕl. I, 316; Бернекер I, 446; Рамстедт, KSz 15, 143; Локоч 76; Преобр., Труды I, 134. Этимологический русскоязычный словарь Фасмера Это слово, первоначально означавшее "дарованная монгольским ханом грамота на правление", заимствовано из тюркских языков, щеярлэк – "указ, приказ".
Этимологический словарь Крылова

Ятаган
"большой кривой турецкий кинжал, отточенный с одной стороны". Из тур. jаtааn – то же (Радлов 3, 199); см. Мi. ТЕl. I, 316; Горяев, ЭС 437; Локоч 75.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Яшма
(Ушаков, Преобр.), яшма – то же (Даль). Заимств. из тюрк., ср. тур. jasim "яшма" (Радлов 3, 382), тат. jаsуm (Радлов 3, 247). Первоисточник этого названия ищут в араб. (Мi. ТЕl., Nachtr. 2, 136; Локоч 75; Горяев, ЭС 437; Преобр., Труды I, 143).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера